5 dibutuhkan lebih banyak profesi dalam pengembangan game

Prospek karir bagi orang-orang dengan dan tanpa pendidikan tinggi



Ingin menyentuh dunia pengembangan game yang luar biasa, tetapi tidak tahu cara memprogram, atau seni, atau suara? Kami berbicara tentang lima profesi yang terkait dengan gamedev dengan koneksi yang kuat tetapi tidak jelas. Dari materi ini, Anda akan mempelajari kualitas, keterampilan, dan pengetahuan apa yang diperlukan untuk bekerja dalam satu peran atau lainnya di perusahaan yang melokalkan permainan.



Ditulis dalam Alconost



Untuk membawa game ke pasar asing, itu perlu dilokalkan. Dan untuk melakukan ini secara efisien, tidak cukup hanya menerjemahkan teks dialog dan elemen antarmuka. Terjemahan harus disesuaikan dengan mempertimbangkan kekhususan bahasa target dan karakteristik budaya negara tempat lokalisasi sedang dipersiapkan. Jika pelokalan dilakukan dengan benar, pengguna asing akan menganggap permainan sebagai milik mereka dan akan mendapatkan dari emosi persis seperti yang diharapkan pengembang.



Kami di Alconost melokalkan game dalam 70+ bahasa dan ingin berbicara secara rinci tentang peserta utama dalam proses pelokalan game. Itu:



  • seorang manajer akun yang mempelajari kebutuhan klien saat ini dalam lokalisasi dan menawarkan solusi individual;
  • manajer pelokalan, mengelola proyek terjemahan tertentu;
  • penerjemah yang dapat memiliki tiga peran: penerjemah, editor, dan penguji pelokalan.


Manajer Akuntansi



Ini adalah manajer akun. Manajer akun di Alconost sebagian merupakan manajer penjualan. Selain aktif online, ia juga menghadiri konferensi gamedev dan acara lainnya dan berkomunikasi dengan pengembang secara langsung. Oleh karena itu, seorang manajer akun seringkali merupakan perwakilan perusahaan pertama yang bertemu dengan klien.





Apa yang dilakukan manajer akun



Seorang manajer akun mengembangkan hubungan dengan pelanggan yang sudah ada dan menjalin kontak dengan yang potensial. Misinya adalah untuk membangun hubungan jangka panjang, positif dan saling menguntungkan.



Jangka panjang adalah kata kuncinya. Terkadang seorang manajer akun dan pengembang bertemu di sebuah konferensi dan tetap berhubungan selama berbulan-bulan atau bahkan bertahun-tahun sebelum hubungan mereka menjadi klien / pemain.



Pengembang game tidak harus menyadari semua seluk-beluk proses pelokalan. Oleh karena itu, salah satu tugas manajer akun adalah mempelajari tugas klien dan menawarkan solusinya. Jika pengembang belum siap untuk memesan lokalisasi dari perusahaan, koneksi dengannya tidak terputus. Mungkin setelah beberapa waktu situasi di sisinya akan berubah - dan dia sudah memiliki kontak yang dapat diandalkan tentang semua masalah lokalisasi.



Siapa yang harus menjadi manajer akun



Idealnya, ini adalah spesialis dengan ekonomi yang lebih tinggi (ekonomi asing) atau pendidikan manajemen, yang memahami pasar TI secara umum dan pasar game pada khususnya.



Dalam hal karakteristik pribadi - ini adalah orang dengan empati. Tanpa itu, membangun hubungan dapat berubah menjadi upaya kompulsif untuk menjual layanan perusahaan. Dan ini adalah fondasi yang lemah selama bertahun-tahun kerja sama yang konstruktif.



Manajer akun harus memiliki pemahaman bahwa klien tidak boleh dipaksa untuk membuat keputusan. Adalah mungkin dan perlu untuk mencari solusi bersama, sangat penting untuk mengusulkan opsi dan mencari kompromi. Tetapi klien harus membuat keputusan sendiri, tanpa tekanan.



Apa yang harus bisa dilakukan oleh manajer akun



Secara umum, manajer akun terdiri dari keterampilan fleksibel yang dikembangkan (soft skill): kemampuan bersosialisasi, pengorganisasian diri yang tinggi, kemampuan untuk mendengarkan, menyelesaikan masalah dan bertanggung jawab.



Manajer akun tetap berkomunikasi dengan klien baik secara langsung, melalui suara, dan melalui korespondensi. Karena itu, ia harus dapat berbicara dan menulis dengan kompeten, jelas dan indah.



Pengetahuan yang percaya diri tentang bahasa Inggris dan bahasa asing lainnya akan membantu untuk berkomunikasi dengan klien asing, yang berarti akan menjadi nilai tambah.



Pengalaman di bidang penerjemahan juga merupakan nilai tambah, meskipun untuk permulaan cukup memahami proses bisnis di perusahaan pengembang game, bidang tanggung jawab para spesialis yang bekerja di dalamnya, dan secara umum membayangkan siklus pengembangan.



Dari keterampilan khusus, seseorang dapat menyebutkan bekerja dalam CRM, dan juga bekerja dengan angka dan manajemen dokumen (NDA, kontrak, dll.).



Manajer Pelokalan



Jika manajer akun membangun hubungan dengan klien, maka manajer pelokalan (untuk singkatnya - manajer lokal) mengembangkannya. Meskipun dalam beberapa proyek manajer kunci juga bertindak sebagai manajer akun, perbedaan utama antara peran ini adalah bahwa sebagian besar komunikasi manajer kunci-klien terjadi dalam pekerjaan pada tugas-tugas tertentu.



Apa yang dilakukan lockmanager



Manajer kunci mengatur pelokalan proyek tertentu: mengklarifikasi persyaratan, membentuk tim pelaksana (penerjemah, editor, penguji pelokalan) untuk setiap pasangan bahasa, mengontrol waktu dan kualitas pekerjaan, mempertahankan kontak dengan klien pada semua masalah. Manajer lokal juga menghitung anggaran proyek dan, jika perlu, menyiapkan dokumen penutupan.



Tujuan dari manajer kunci adalah untuk memastikan lokalisasi berkualitas tinggi sesuai dengan persyaratan teknis, sambil memenuhi tenggat waktu.





Siapa yang harus menjadi manajer kunci



Idealnya, ini adalah spesialis dengan pendidikan linguistik yang lebih tinggi, memiliki pengalaman bekerja dengan teks pada proyek multibahasa.



Manajer pelokalan harus memiliki pemahaman tentang bagaimana proses pelokalan terstruktur dan bagaimana mengelolanya. Di Alconost, kami percaya bahwa ada prospek bagus dalam profesi ini - seorang pemasar yang bertanggung jawab atas konten multibahasa, manajer konten yang bekerja dengan agen terjemahan atau langsung dengan penerjemah, dan ahli bahasa yang suka bekerja dengan teks. Dengan informasi pengantar tersebut, Anda dapat terbiasa dengan profesi dalam 3-6 bulan.



Semakin banyak bahasa yang diketahui oleh manajer kunci, semakin baik. Pengalaman bermain dan minat pada permainan secara umum tidak akan mengganggu: akan lebih mudah untuk menggali bahan sumber dari klien dan bekerja dengan komentar penerjemah, dan proses membiasakan diri dengan permainan tidak hanya akan menjadi tugas, tetapi juga pengalaman yang menyenangkan.

. . , , , , β€” .
Ketika memilih manajer kunci di Alconost, mereka dengan hati-hati membaca surat pengantar dan melanjutkan: teks-teks ini sudah menjadi tes awal. Lagi pula, manajer kunci harus banyak berkomunikasi dengan klien dan pemain dalam korespondensi. Jika logika lumpuh dalam surat lamaran, resume ditulis buta huruf, dan secara psikologis tidak nyaman untuk berkorespondensi dengan kandidat, tes tidak lulus. Tampaknya ini adalah hal-hal yang sudah jelas, tetapi dalam pengalaman kami, pada tahap ini setengah dari kandidat untuk posisi tersebut dihilangkan. Jadi literasi dan kemampuan untuk mengekspresikan pikiran dengan jelas adalah awal dari awal.



Apa yang seharusnya bisa dilakukan oleh manajer lokal



Baik klien dan tim yang mengerjakan proyek harus merasa nyaman berkomunikasi dengan manajer lokal. Lebih dari 80% dari waktu kerja manajer lokal dihabiskan untuk komunikasi, dan manajer lokal akan mengirim 8 dari 10 pesan kepada para pemain. Kemasyarakatan, keramahan, kemampuan untuk mencegah konflik dan merapikan apa yang gagal dicegah adalah penting.



Lain 20% dari waktu manajer kunci dihabiskan untuk perencanaan, menyiapkan proyek dalam platform terjemahan (lebih lanjut tentang mereka di bawah), bekerja dengan komentar dan pertanyaan dari penerjemah. Di sini Anda perlu perhatian, kemampuan untuk bekerja dengan informasi, kemampuan untuk merumuskan tugas dengan jelas, menilai tenggat waktu secara realistis, dan secara ketat mengontrol kualitas.



Manajer kunci biasanya bekerja dengan sekelompok klien dan proyek yang membutuhkan perhatian pada frekuensi dan volume yang berbeda-beda. Misalnya, hari ini Anda perlu menghitung biaya pelokalan sebuah situs web dalam 10 bahasa untuk klien baru, besok - untuk melakukan pengujian lokalisasi aplikasi untuk klien reguler, dan lusa - untuk menerjemahkan pembaruan utama dari permainan yang kami kerjakan tahun lalu. Dan kadang-kadang jenis tugas ini datang satu demi satu di siang hari! Oleh karena itu, Anda harus dapat beralih antar proyek dan memprioritaskan.



Mengingat kepadatan acara dalam hari kerja manajer kunci, pengorganisasian diri adalah salah satu keterampilan utama.

Untuk beberapa manajer kunci di Alconost, pengaturan waktu kerja seperti tomat baik-baik saja. Seperti ini: Anda memilih tugas, mengatur timer selama 25 menit, setelah waktu berakhir, Anda mengambil istirahat 5 menit, dan setelah 2 jam bekerja dalam mode ini, Anda teralihkan dari bisnis selama 15-30 menit. Dalam pengalaman kami, pencelupan dalam satu proyek dengan kepala Anda tidak akan bekerja secara efektif dalam kondisi multitasking.
Untuk menjadi manajer kunci yang produktif dan orang yang bahagia, Anda membutuhkan fleksibilitas dalam pengaturan jadwal dan kombinasi pengaturan internal yang memungkinkan tercapainya keseimbangan antara pekerjaan dan urusan pribadi.



Penerjemah



Pada proyek pelokalan, penerjemah dapat melakukan salah satu dari tiga peran: penerjemah, editor, penguji pelokalan. Di Alconost, hanya penutur asli bahasa target yang melakukan semua ini. Artinya, jika Anda seorang penerjemah di Alconost, Anda akan menerjemahkan dari bahasa yang asing bagi Anda (misalnya, Spanyol) ke bahasa yang asli bagi Anda (misalnya, Rusia). Dan jika Rusia adalah bahasa hanya asli Anda, maka dalam Alconost Anda hanya dapat menerjemahkan ke dalam , tapi tidak dari itu. Penutur dua bahasa - bilingual - dapat menerjemahkan ke dalam dua bahasa asli.



Pendekatan ini memungkinkan terjemahan alami dan benar-benar asli. Lagipula, lokalisasi bukan hanya terjemahan kata dan frasa: itu adalah adaptasi gaya dan budaya dari konten dengan karakteristik negara tertentu. Tidak ada yang tahu fitur ini lebih baik daripada yang asli. Oleh karena itu, penerjemah harus menjadi penutur asli tidak hanya bahasa, tetapi juga kode budaya daerah tempat produk dilokalkan.





Siapa yang harus menjadi penerjemah



Idealnya, ini adalah orang dengan pendidikan tinggi dan pengalaman dalam terjemahan, berpengalaman dalam bidang apa pun yang sempit.



Pendidikan tinggi bisa apa saja. Misalnya, Anda bisa mendapatkan pendidikan di bidang apa saja, dari kedokteran hingga teknik mesin, dan kemudian - linguistik tambahan, di mana mereka mengajarkan teknologi dan alat terjemahan dan memberikan banyak latihan. Atau sebaliknya: dapatkan pendidikan terjemahan terlebih dahulu, lalu pilih bidang studi tertentu, selidiki dan kuasai perangkat terminologisnya.



Jika seorang penerjemah berpengalaman dalam bidang tertentu, itu mungkin berarti lebih dari sekadar ijazah universitas. Memang, di antara berbagai gim, ada produk khusus, dari simulator ekonomi hingga gim dalam latar sejarah.
Sekalipun Anda belum lulus dari universitas, tetapi, misalnya, terobsesi dengan robotika atau fasih dalam anggur atau berkebun dan mengetahui kosakata tematik dalam bahasa asli dan asing Anda, pengetahuan Anda dapat sangat berguna dalam pelokalan.
Mereka yang memulai dengan terjemahan sukarela dari game favorit mereka dapat membuat karier yang sukses dalam pelokalan game. Jika permainan dilokalkan oleh komunitas penggemar (crowdsourced) dan Anda berkontribusi, ini adalah awal yang baik. Jika Anda benar-benar menikmati permainan menerjemahkan, Anda dapat mengembangkan lebih jauh ke arah ini dan menjadi, misalnya, penerjemah lepas. Selain itu, jika seiring waktu Anda mendapatkan pengalaman dan portofolio Anda akan terdiri dari proyek-proyek game, Anda dapat menjadi pesaing serius bagi para penerjemah yang memiliki pendidikan tinggi, tetapi tidak memiliki pengalaman yang sama dalam penerjemahan game seperti yang Anda lakukan.



Terkadang spesialisasi tematiklah yang menjadi faktor penentu ketika memilih seorang penerjemah. Misalnya, Alconost memiliki penerjemah agama, penerjemah listrik, dan guru matematika universitas. Mereka adalah spesialis hebat dan berharga, karena mereka tidak hanya tahu bahasa - mereka juga memahami topik yang sangat sempit.



Masuk akal pada resume Anda untuk membuat daftar bidang yang paling banyak Anda kerjakan dan tahu yang terbaik. Ini mungkin tampak jelas, tetapi ketika mencari penerjemah di Alconost, mereka sering merasa tidak mungkin untuk menarik kesimpulan tentang spesialisasi mereka dari resume. Kadang-kadang terlalu banyak topik diindikasikan dan tidak jelas untuk yang mana penerjemah melokalisasi puluhan proyek, dan untuk yang mana - ia menerjemahkan beberapa baris beberapa kali.



Tidak seperti manajer akun dan manajer pelokalan, yang sebagian besar membutuhkan keterampilan serbaguna, fleksibel, penerjemah juga membutuhkan keterampilan khusus.



4 keahlian khusus yang dibutuhkan penerjemah



  1. . , . , Alconost , , β€” . , β€” IT-. . : , , , , , , . TQI (translation quality index, ). : 100. TQI 98.
  2. . β€” , , . , β€” . , β€” , . , , , , β€” . Alconost, , , .
  3. CAT tools. , . , . , , , β€” . , β€” .

    β€” Trados, memoQ, Passolo, OmegaT, Poedit. . , Trados memoQ.
  4. Mampu bekerja di platform lokalisasi berbasis cloud . Dalam platform cloud, akan lebih mudah untuk mengelola proyek pelokalan dan bekerja sama dengan mereka. Lagi pula, satu proyek dapat diterjemahkan ke dalam puluhan bahasa pada saat yang bersamaan, dan para penerjemah mungkin memiliki pertanyaan yang sama di baris yang sama - misalnya, jika tidak ada konteks yang cukup. Crowdin, SmartCAT, Memsource, Transifex, OneSky, localise.co adalah platform pelokalan cloud paling populer.

    Platform cloud adalah lingkungan utama di mana penerjemah Alconost beroperasi. Untuk merasa seperti ikan di air di lingkungan ini, Anda harus bisa berenang. Jika Anda belum terbiasa dengan platform cloud, mulailah dengan Crowdin.






6 keterampilan universal yang dibutuhkan oleh seorang penerjemah



Ini adalah kombinasi dari keterampilan yang dibutuhkan oleh seorang penerjemah untuk berhasil dalam pelokalan.



  1. . , , β€” , . : , .
  2. . β€” , , , . , , . β€” . : , .
  3. . , , , . Β« Β» . , . .
  4. . . , , .
  5. , . , , , β€” , , . , β€” .
  6. . β€” . , . , , , β€” . Crowdin, , memoQ, β€” , .

    , , β€” . , , . , . .


Seperti yang telah kami sebutkan, penerjemah dapat memiliki dua peran lebih dalam proyek: editor dan penguji pelokalan.



Editor





Tugas editor termasuk memeriksa terjemahan untuk keseragaman terminologis dan gaya, kepatuhan dengan glosarium dan persyaratan lain yang ditentukan dalam kerangka acuan.



Editor harus tahu bahasa asing yang sama dari mana teks diterjemahkan. Berkat ini, editor dapat mempersingkat garis dengan asli atau merumuskan ulang replika, jika perlu.



Jumlah penerjemah yang terlibat dalam proyek ini berlipat dua ketika memesan proofreading. Artinya, ketika melokalisasi dari Rusia ke Italia, satu penerjemah asli Italia akan menerjemahkan, dan penerjemah asli Italia kedua akan memeriksa terjemahan kolega tersebut.



Editor sangat diperlukan dalam proyek jika teks utama diterjemahkan oleh beberapa penerjemah yang berbeda (biasanya ini dilakukan jika volumenya besar dan pelokalan sangat dibutuhkan). Jika teks memiliki elemen yang sama yang tidak termasuk dalam glosarium, setiap penerjemah dapat menerjemahkannya dengan caranya sendiri. Editor mengidentifikasi tempat-tempat tersebut dan membuat koreksi untuk membuat lokalisasi konsisten.



Penguji pelokalan



Biasanya, penguji QA sisi klien melakukan pengujian fungsional. Sebagian tumpang tindih dengan yang linguistik, tetapi hanya memeriksa hal-hal yang jelas seperti pemformatan dan pengkodean. Spesialis lain - LQA- atau LQT-penguji bertanggung jawab untuk pengujian lengkap pelokalan.



Apa yang harus dilakukan oleh penguji pelokalan



Penguji LQT harus dapat membaca kasus pengujian, mencatat kesalahan dalam formulir yang diminta oleh klien, merekam video dari layar dan menggunakan emulator untuk memeriksa lokalisasi pada model perangkat yang ditentukan oleh klien.



Tampaknya tugas itu tidak sulit dan penutur asli mana pun dapat melakukannya. Di Alconost, pekerjaan ini biasanya dilakukan oleh para penerjemah yang mengerjakan proyek, karena pengujian memberi mereka kesempatan untuk sepenuhnya membenamkan diri dalam konteks permainan. Jika tidak ada pertanyaan tentang konteks beberapa komentar selama terjemahan, itu mungkin berubah secara langsung dalam permainan bahwa konteks memiliki makna, tetapi disembunyikan. Pada tahap LQT, Anda dapat mengedit baris apa pun dengan teks sehingga lebih cocok dengan situasi permainan atau antarmuka secara lebih organik.



Tetapi juga terjadi bahwa pada satu proyek penerjemah hanya berurusan dengan lokalisasi, pada proyek lain - hanya proofreading string terlokalisasi, dan pada pengujian lokalisasi ketiga.



Ringkasan



Ini, tentu saja, bukan daftar lengkap peluang untuk realisasi diri di perusahaan yang melokalkan permainan. Ada juga manajer vendor dan spesialis dalam pelokalan konten audio dan video, tetapi ini bahkan merupakan profesi yang lebih khusus. Mungkin, pernyataan tentang nilai penerjemah dengan spesialisasi sempit diekstrapolasi ke spesialis di lokalisasi secara umum. Industri ini secara mengejutkan terbuat dari plastik, dan para profesional yang dicari lahir di persimpangan kompetensi.





Dalam sebuah studi baru - baru ini oleh Newzoo , diprediksi bahwa pada tahun 2020 pasar global untuk game mobile, komputer dan konsol akan menghasilkan USD 159,3 miliar, yang 9,3% lebih tinggi daripada tahun 2019. Tetapi pangsa pasar apa yang diambil oleh lokalisasi? Dalam studi Slatortercatat bahwa pada tahun 2018 jumlahnya mencapai sekitar 1%. Jika kami mempercayai perkiraan optimis dan menganggap bahwa pangsa pasar lokalisasi akan tetap setidaknya sama, pasar lokalisasi global pada tahun 2020 dapat mencapai hampir USD 1,6 miliar.



Menurut pendapat kami, ini adalah berita bagus. Permintaan lokalisasi akan tumbuh seiring dengan pasar game. Dengan demikian, perusahaan baru akan muncul, dan yang sudah ada - pekerjaan baru. Mungkin salah satunya hanya untuk Anda.



Manakah dari profesi yang dijelaskan yang Anda sukai? Bagaimana Anda bisa, dengan serangkaian pengetahuan dan keterampilan unik Anda, mewujudkan diri Anda dalam industri game? Bagikan komentar Anda.



tentang Penulis



Alconost terlibat dalam pelokalan game , aplikasi, dan situs web dalam 70+ bahasa. Penerjemah asli asli, pengujian linguistik, platform cloud dengan API, pelokalan berkelanjutan, manajer proyek 24/7, semua format sumber daya string. Kami juga membuat video tentang permainan dan aplikasi, produk dan perusahaan: penjualan, pengembangan gambar, iklan, pelatihan, permainan asah, expeller, trailer untuk Google Play dan App Store.



Ikuti kami di VKontakte , Facebook , atau Twitter untuk menjadi yang pertama melihat pengumuman publikasi baru tentang seluk-beluk pelokalan dan produksi video.



All Articles