Liburan Tahun Baru telah berakhir, semua orang telah pergi bekerja dan secara tidak merata kembali ke rutinitas harian mereka. Untuk meregangkan sedikit perasaan keajaiban liburan, kami naik kereta jeruk terakhir dengan teks tentang suasana Natal klasik - film "Home Alone". Keluarga besar yang berisik, rumah yang didekorasi dengan cerah dengan karangan bunga, pohon Natal yang besar, dan banyak salju.
Ini bukan hanya film kultus, yang revisinya telah lama menjadi tradisi Tahun Baru, tetapi juga tambang idiom, frasa menarik, dan nuansa halus bahasa Inggris. Mari kita lihat beberapa di antaranya.
Mengapa "Home Alone" bagus untuk meningkatkan bahasa Inggris
Pertama-tama, Home Alone sangat bagus untuk melatih pemahaman bahasa.
Hampir semua karakter berbicara bahasa Inggris dengan lancar, di mana mereka tidak mengartikulasikan kata-kata satu per satu, tetapi mengucapkan seluruh frasa. Beginilah cara penutur asli berbicara.
Ini sangat berbeda dengan buku pedoman siswa, di mana penyiar mengucapkan setiap kata dengan jelas. Memang, dalam ucapan nyata, setengah dari suara ditelan begitu saja.
Nah, jika anak itu ada di sini, orang tuanya pasti ada.
Nah, jika anak itu ada di sini, maka orang tuanya harus ada.
Perhatikan bagaimana kalimat tersebut diartikulasikan. Kata-kata diucapkan bersamaan, dan beberapa suara putus begitu saja.
Misalnya, dalam "suara" [ð] secara praktis berkurang - tersirat, tetapi tidak terdengar. Hanya satu yang pendek yang tersisa []. “Gotta” menjadi “goda”. Dan seluruh kalimat diucapkan hanya dengan dua aksen pada kata "anak" dan "orang tua", yang menekankan muatan semantik.
Dalam mempelajari bahasa Inggris, sangat penting untuk memahami kefasihan penutur asli. Bagaimanapun, tidak ada yang akan dengan sengaja memperlambat dan mengartikulasikan kata-kata dengan lebih jelas. Kami tidak melakukannya dalam bahasa asli kami.
Sementara itu, "Home Alone" memiliki kosakata yang agak sedikit. Kebanyakan token sudah dipelajari di level Intermediate. Namun pada saat yang sama, terdapat banyak idiom sehari-hari dalam film tersebut, yang cukup sering digunakan oleh penutur asli pada tataran sehari-hari. Anda hanya perlu mengatur untuk memperhatikan mereka dan mengirim mereka untuk belajar.
Sekarang mari kita langsung membahas idiom dan frasa yang menarik:
Kurangi pepsi
Jangan bersandar pada Pepsi!
Frasa "santai saja" sangat serbaguna. Dan maknanya tergantung pada objek yang dibicarakannya.
Jika frasa tersebut menunjukkan seseorang, maka ini adalah panggilan untuk berperilaku lembut dengannya.
Bersikaplah lembut padanya, dia masih anak-anak!
Tenang saja, dia masih anak-anak!
Jika untuk makhluk atau objek, maka ini adalah versi lembut dari frasa "Hati-hati" atau "Tenang saja".
Gunakan cologne yang lembut!
Tenang saja dengan cologne!
Tapi mengenai sesuatu yang bisa dimakan, ungkapan itu berarti "Jangan bersandar padanya."
Jangan makan pizza!
Jangan membebani pizza terlalu banyak!
Go easy juga merupakan perwakilan yang sangat baik dari kata kerja frase dengan banyak makna yang hanya diungkapkan dalam konteks. Jadi terjemahannya mungkin berbeda dalam setiap situasi tertentu.
Kenapa kamu berpakaian seperti ayam?
Kenapa kamu berpakaian seperti ayam?
"Kenapa sih" atau "Apa-apaan ini" adalah seruan umum yang menambahkan emosi ke sebuah frasa.
Biasanya melambangkan kejengkelan atau kebingungan, tetapi dalam beberapa kasus dapat mengungkapkan keterkejutan atau bahkan kegembiraan. Frasa tersebut sangat umum dan tidak dianggap kasar. Jadi hal ini biasa terjadi dalam percakapan sehari-hari penutur asli bahasa Inggris.
Apa yang sedang kamu lakukan? - Apa yang sedang kamu lakukan?
Apa sih yang kamu lakukan? - Apa sih yang kamu lakukan?
Mari kita bandingkan persepsi emosional dari frase. Yang pertama netral. Kepenuhan emosinya akan bergantung sepenuhnya pada intonasi.
Yang kedua pada awalnya sudah dipenuhi dengan emosi. Tidak mungkin mengucapkannya secara netral, oleh karena itu ia dipersepsi lebih lengkap.
Jadi ungkapan "Kenapa kamu berpakaian seperti ayam?" - ini bukan upaya untuk mencari tahu alasannya, tetapi pertanyaan retoris - kemarahan karena dia berpakaian seperti itu.
Kalian menyerah?
Apakah kalian menyerah?
Penutur asli sering mengabaikan aturan tata bahasa dan mengajukan pertanyaan secara berbeda dari cara mereka mengajar di kursus bahasa Inggris.
Teman-teman, apakah kamu menyerah?
Teman-teman, apakah kamu menyerah?
Jadi pertanyaan ini terdengar formal. Tetapi mereka jarang mengatakan itu - hampir tidak pernah. Hakim cincin tidak bertanya "Apakah kamu menyerah?", Dia hanya berkata "Menyerah?" dengan intonasi interogatif.
"Lakukan" atau "Apakah" awal ini sering kali dihilangkan begitu saja.
- Kamu suka sepak bola? - Apa kamu suka sepakbola?
Karena itu, ternyata kalimat deklaratif dan kalimat tanya sama persis. Oleh karena itu, arti dari frase tersebut bergantung sepenuhnya pada intonasi.
Kalahkan kau pelacak ikan trout kecil itu
Tanpa diduga, "Home Alone" benar-benar dipenuhi dengan segala macam hinaan. Mereka tidak cabul, tapi ini tetap sebuah penghinaan.
Sebagian besar karena kutukan, film tersebut menerima peringkat PG - yaitu, anak-anak di bawah 13 tahun tidak diinginkan untuk menonton.
Ada momen-momen penggunaan kata "brengsek", "tolol", "sial", "keledai" dalam film, termasuk yang diterapkan pada Kevin, sang pemeran utama.
Namun ada lebih banyak hinaan dengan semantik kompleks dalam film tersebut.
Misalnya, Home Alone 2, yang juga menerima rating PG, berisi frasa "trout sniffer". Sulit untuk menerjemahkannya sambil mempertahankan semua maknanya. Dalam bahasa aslinya, dia diadaptasi sebagai "stinker." Yang tidak sepenuhnya akurat.
Sniffer adalah sniffer. Ikan trout lebih rumit. Dalam bentuknya yang paling ringan, itu berarti ikan, dalam versi kasar, celana dalam kotor, dan dalam versi paling kasar, alat kelamin. Jelas bahwa dalam konteks film itu berarti sesuatu seperti "mengendus salmon". Tapi ini tidak menghilangkan dualitas makna.
Film ini secara umum mengungkapkan nuansa menggunakan kutukan "lembut". Lagi pula, "tolol" dan "brengsek" yang sama dianggap tidak sopan, tetapi digunakan. Tapi, misalnya, "kotoran" sudah dianggap tidak bisa diterima. Memang, di "Home Alone 2" ada ungkapan "Cukup dengan ... pertunjukan emosi konyol ini" - jelas bahwa kata "kotoran" yang dimaksud di sini, tetapi "tanpa terasa" diganti dengan yang lain.
Memang, kata "shit" sudah dianggap sebagai kutukan dari kekasaran rata-rata, dan "brengsek" hanyalah kata kasar.
Berkatilah makan malam makaroni dan keju microwave yang bergizi tinggi ini dan orang-orang yang menjualnya
Berkatilah makaroni makaroni microwave dan keju microwave yang bergizi ini dan orang-orang yang menjualnya dengan harga diskon.
Kata yang paling luar biasa di sini adalah "microwave". Karena sangat sulit menerjemahkannya ke dalam bahasa Rusia tanpa kehilangan artinya.
Dalam bahasa Rusia, kata benda dan kata kerja dipisahkan dengan cukup jelas. Ada "microwave", tapi tidak ada "microwave". Sebagai gantinya, kami menggunakan "reheat in the microwave".
Dalam bahasa Inggris, hampir semua kata benda bisa berubah menjadi kata kerja. Artinya, "microwave" adalah "microwave" dan "panaskan kembali dalam microwave". Itu semua tergantung konteksnya.
«Microwavable» — , «microwave» «able» — , . , .
, «». . — .
Perhatikan ejaannya. Bisa dipanaskan dengan microwave, bukan di microwave. Dengan menambahkan akhiran "-able", akhiran "-e" berkurang.
Sebagian besar kata sifat dengan "-able" kehilangan sebagian artinya selama penerjemahan.
Misalnya, menggelikan itu lucu, lucu. Tapi akan lebih akurat untuk "menertawakan ini". "Dapat diandalkan" semuanya diterjemahkan sebagai "dapat diandalkan", tetapi lebih tepatnya "Anda dapat mengandalkannya".
***
Tahun Baru dan Natal adalah hari libur keluarga saat Anda ingin rehat sejenak dari pekerjaan dan sekedar bersantai. Merevisi komedi kultus dalam bahasa Inggris adalah cara yang bagus untuk mendapatkan banyak emosi yang baik, dan bahkan meningkatkan bahasa Inggris Anda sedikit. Selamat berlibur!
Sekolah online EnglishDom.com - menginspirasi untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia
Hanya untuk pembaca Habr, pelajaran pertama dengan seorang guru dalam buku teks digital interaktif gratis ! Dan saat Anda membeli kelas, Anda akan menerima hingga 3 pelajaran gratis!
Dapatkan langganan premium ED Words sebulan penuh sebagai hadiah .
Masukkan kode promo homealone di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promo berlaku sampai 01/12/2022.
Produk kita: