Jadi bukunya. Tapi dengan buku, juga dengan orang, ada masalah. Dan masalahnya sebenarnya sama: akurasi, kebenaran, kelengkapan, kualitas penyajian materi. Tetapi dengan parameter yang terdaftar, kemiripan buku dengan orang tidak terbatas. Pada contoh mereka, nasib peradaban yang menyedihkan tampak jelas. Semuanya menjadi lebih buruk. Bencana alam pahit ini terlihat di mana-mana dalam detail terkecil kehidupan. Gadis-gadis itu semakin tua, langit memudar, orang-orang muda tidak mendengarkan orang yang lebih tua dan hanya ingin menari, minum anggur dan menulis tentang Habr. Dan semuanya, yang khas, memiliki kaki! “Jadi, Nak. Bisakah Anda bayangkan semua serangga itu sama! " Nah, itulah buku-buku itu. Dalam dekade terakhir, kecenderungan yang tidak menyenangkan akhirnya muncul dalam penerbitan buku teknis modern. Rak toko buku dipenuhi dengan manual pengguna dan buku referensi yang sudah ketinggalan zaman,Praktis tidak ada buku yang menarik tentang bidang teknis yang rumit dan, khususnya, tentang elektronik dalam bahasa Rusia, dan yang dicetak diterjemahkan dengan sangat buruk. Mustahil membaca tanpa air mata dan penyesalan pahit tentang uang yang dihabiskan dengan biasa-biasa saja. Dan Habr terlalu sering menawarkan sampah berkualitas rendah yang sama dengan kedok transfer, tapi setidaknya tidak meminta uang.
Tetapi mungkin ada lebih sedikit buku karena tidak lagi dibutuhkan? Nah, semua orang di sana belajar bahasa Inggris dan membaca Noam Chomsky dalam bahasa aslinya? Juga tidak. Yang menguasai bahasa inggris tidak tertarik dengan elektronika, mereka yang bergerak di bidang elektronika tidak mengerti bahasa (*). Nah, bagaimana dia tidak tahu? Dalam data referensi, dia akan mencari tahu di kristal, yang dengannya dia harus bekerja, karena ada banyak gambar, tetapi dia tidak akan duduk untuk sebuah buku yang serius tanpa kebutuhan yang ekstrim.
(*) Chomsky bukan tentang elektronik, tapi Anda mengerti.
Menurut pendapat saya, hasil yang menyedihkan ini (menengah, karena pemakaman bukan besok?) Adalah konsekuensi wajar dari perkembangan alat penerjemahan otomatis ke suatu keadaan yang membuat pekerjaan tanpa menggunakannya tidak menguntungkan bagi penerbit: terlalu sulit, terlalu lambat dan terlalu mahal. <pengalaman pribadi>Saya menemukan bahwa perusahaan tertentu akan menerjemahkan buku teknis yang sangat banyak dengan lebih dari 500 halaman. Dan menurut Anda berapa banyak waktu dan uang yang mereka berikan untuk pekerjaan seperti itu? Empat bulan dan kurang dari 100 ribu rubel. Seratus halaman sebulan secara pribadi lemah bagi saya: untuk tempat kerja utama, mereka menawarkan sedikit, tetapi mereka menginginkan banyak untuk pekerjaan paruh waktu. Benar, istilah "halaman" digunakan secara tidak benar di sini. Akan lebih tepat jika berbicara tentang jumlah karakter, karena konten halaman sangat bergantung pada sifat tata letak. Tapi kita tidak sedang membicarakannya sekarang. </ pengalaman pribadi> Dalam keluaran buku-buku modern, mereka berhenti menulis nama penerjemah, dan bahkan orang-orang lama tidak akan menyebutkan frase "di bawah pengeditan teknis ini dan itu".
Perlu dicatat bahwa penulis teknis jarang menguasai kata-kata, dan setelah pengaruh komputer yang menghidupkan, menjadi sangat tidak mungkin untuk melihat karya mereka tanpa rasa jijik. Penting untuk dipahami di sini bahwa "terjemahan mesin" tidak berarti bahwa pekerjaan dimasukkan ke program yang menghasilkan teks jadi pada keluaran dan mengirimkannya ke penerbit itu sendiri. Sistem CAT modernlebih seperti kamus interaktif, yang Anda isi dengan frasa, frasa, dan kalimat yang sudah jadi. Semakin lama pekerjaannya, semakin besar kemungkinan kalimat baru sudah ada dalam ingatan, dan semakin yakin dapat dikatakan bahwa itu akan diterjemahkan dengan cara yang persis sama seperti yang sebelumnya. Tapi apa yang baik untuk pengenalan huruf belum tentu bagus untuk teks yang bermakna. Dari kata-kata yang sama, frase yang sama dibuat, akhirnya membentuk kebosanan yang kelabu dan membosankan. Dan apakah kode sumbernya sudah sangat membosankan? Dan bagaimana bisa berbeda dengan volume 500 halaman dengan pengait? Ada pengecualian, tentu saja, tetapi jarang terjadi dan dalam banyak kasus terkenal.
Di sini perlu ditekankan kecenderungan kedua dari penerbitan buku modern. Buku-bukunya semakin tebal. Hal ini terlihat jelas dalam beberapa edisi berturut-turut dari sebuah karya populer. Dari waktu ke waktu ia menambahkan seratus atau dua halaman, dan dalam tiga atau empat edisi ia berubah dari sebuah buku yang dapat dibaca tiga ratus halaman menjadi batu bata seribu halaman yang benar-benar luar biasa, prospek untuk berkenalan dengannya membingungkan. Menurut pendapat saya, ukuran maksimum sebuah buku teknis adalah 250 ... 350 halaman, dan pasti ada alasan yang sangat bagus untuk melebihi nilai ini.
Selain itu, alangkah baiknya bagi penerjemah untuk memahami topiknya agar tidak melewatkan omong kosong atau memperjelas tempat yang tidak jelas bagi pembaca. Pendidikan filologi saja jelas tidak cukup di sini.
Masalah ketiga dengan buku kertas modern. Kualitas tata letak kertas secara bertahap, pasti dan tidak dapat dipulihkan kembali, yang sudah sangat terlihat dalam publikasi berbahasa Inggris modern. Selain itu, kualitas buku yang baru dicetak menurun seiring produk: lem yang buruk, binding yang murah, dan halaman yang rontok. Kira-kira sepuluh tahun yang lalu akan sangat konyol memikirkan hal ini. Kemudahan memasuki proses (dibandingkan dengan teknologi pra-komputer sebelumnya) dan meningkatnya proporsi buku dalam format elektronik (terutama seperti html, yaitu tanpa pagination) mengarah pada penyimpangan bertahap dari aturan klasik tata letak buku. Biayanya mahal, spesialis kekurangan persediaan, dan akan dihargai oleh beberapa pensiunan yang suka bertengkar yang toh tidak akan membeli apa pun. Orang biasa tidak akan memperhatikan tata letak berkualitas tinggi, dia juga tidak akan memperhatikan pekerjaan admin yang baik, mekanisme kerja, dll.Hanya pekerjaan buruk yang terlihat, jika tidak berjalan dengan baik, tidak berdengung, tidak naik dan darah mengalir dari mata.
Jadi apa rencana kita? Dia mengeluh tentang kehidupan, membahas penerjemah ... membahas, penerbit bermerek. Saatnya untuk merobek sampul dari, saya tidak takut, signifikan secara informasi, mis. konten atau konten yang bermakna.
Kandungan! Berapa banyak dari kata ini yang telah menyatu di telinga kita. Jadi semuanya dimulai dengan seorang mentor yang sabar dan kompeten. Mari beralih ke "literasi". Bagaimana Anda dapat mengukur kualitas konten Anda? Bagi orang awam, hanya ada satu cara - rekomendasi. Ini bisa menjadi nasihat dari orang yang berwibawa atau prinsip "veche", ketika keputusan dibuat sesuai dengan kenyaringan keriuhan pendukung satu atau sumber lain. Mungkin ada hambatan dengan "orang yang berwibawa". Kutipan:
– , () , . , , «» , . . «»( www.warandpeace.ru/ru/reports/view/152266 ). Contohnya adalah akademisi Akademi Ilmu Pengetahuan Rusia A.T. Fomenko (ahli matematika-topologi) dan penanggalan alternatif sejarahnya ("rutinitas kesadaran" tidak memungkinkan dia untuk menilai tingkat ketidakmampuannya dalam sejarah). Yang tersisa hanya "veche". Sebenarnya bukan pilihan yang buruk. Jika ada banyak pendukung sampah, maka, bahkan melakukan sampah, Anda akan menjadi bagian dari "arus utama". Di sini, bagaimanapun, itu bisa keluar seperti dengan tata letak buku modern: ini, tentu saja, arus utama, tetapi, bagaimanapun, itu juga canggung!
Tidaklah benar jika kita mereduksi masalah pilihan hanya pada pertimbangan rasional. Seringkali, beberapa jenis desain merah dan kuning dan taktik pemasaran baru, seperti kata "tanpa sensor" atau "terlaris", tersebar di tempat yang paling menonjol, dapat memengaruhi keputusan pembelian dengan cara yang paling tidak terlihat. Mereka akan terlihat sangat menguntungkan di sampul sebuah karya oleh beberapa Heinrich Böll atau Lermontov, tetapi mereka juga akan menghiasi Kernighan dan Richie paling tidak.
Mari kita rekomendasikan kepada orang-orang muda yang memikirkan tentang semua yang telah mereka jangkau, beberapa buku elektronik yang bagus. Buku teks terbaik sejauh ini, seperti 30 tahun yang lalu, adalah The Art of Circuitry, oleh Horowitz dan Hill. (Bagi warga negara yang tidak setuju dengan pernyataan ini, saya merekomendasikan membaca ulang bagian tentang "kesadaran sehari-hari" mereka dua paragraf di atas dan merasa malu saat tidak ada yang melihat). Anda mungkin tidak menyadarinya, tetapi pada 2015 edisi ketiga (seperti yang diklaim penulis, terakhir) dari karya ini keluar. Di Internet, Anda dapat menemukan versi yang dikoreksi dari 2017. Bagi yang belum membacanya, saya ingin menginformasikan bahwa buku tersebut telah direvisi sepenuhnya. Sebagian bahan telah dihapus, sebagian telah ditambahkan. Tutorial menjelaskan pada tingkat yang sangat baik konsep dan prinsip dasar sirkuit bangunan, berisi banyak contoh kerja.Semua materi dalam buku ini hanya tentang elektronik. Tidak ada program dan metode digital, dan mikrokontroler disebutkan secara eksklusif dalam konteks penggunaan periferal mereka. Hardcore saja: bare metal dan cara mendekati proyektil. Dua edisi sebelumnya (1983 dan 1989, ada terjemahan dari penerbit Soviet Mir) yang agak ketinggalan jaman dalam hal contoh skematik, karena banyak elemen dihentikan begitu saja. Edisi baru dibangun berdasarkan pengalaman ini, dan skema saat ini lebih dikonseptualisasikan dan kurang bergantung pada komponen tertentu. Teks tersebut memberikan penjelasan rinci tentang keputusan yang dibuat dan alasan pilihan yang dibuat. Bagian klasifikasi dan referensi dari materi telah dikembangkan secara serius. Misalnya, lebih dari 40 halaman dikhususkan untuk deskripsi perbedaan, penguat diferensial dan instrumen serta perbedaannya satu sama lain.Penjelasan rinci tentang solusi sirkuit dari pemimpin industri seperti voltmeter Agilent tersedia. Volume total meningkat menjadi 1100+ halaman (ya, ini sangat pengecualian). Dalam kode ASCII ini adalah 4,5M. Empat setengah megabyte teks tertulis yang sangat bagus (mudah, indah, mudah dimengerti, dan menawan). Dalam bahasa Inggris yang sempurna. Singkatnya, Anda mengerti: semuanya buruk, ada konspirasi di mana-mana, dan tidak ada harapan. Tapi, lihat, seseorang sedang terburu-buru untuk membantu Anda! Ini aku, halo. Terjemahan saya bagus, dan saya sendiri bukan orang jahat. Semuanya gratis, yaitu gratis. Jadi bacalah, kawan-kawan terkasih, didiklah dirimu sendiri, ingatlah aku dengan kata-kata yang baik. Situs ini tidak komersial, Anda tahu ke mana harus mengirimkan keluhan. Anda belum dapat membaca seluruh buku - hanya tersedia 3,8 juta. Terjemahan dilakukan secara ketat dengan pena di atas kertas tanpa perangkat komputer jahat milik Anda yang mencuri jiwa dari buku (yah, Anda tahu).Terminologi dikonsultasikan dengan literatur domestik tentang topik tersebut. Singkatnya, Anda dapat melihat hasil kerja tiga tahun.the-epic-file.com/bookshelf.htm . Situs ini statis, tidak berisi pelacak atau trik kotor lainnya (kecuali untuk dana Selectel, yang sumber dayanya berada). Satu-satunya skrip saat ini adalah MathJax.
Dan omong-omong, Anda dapat menambahkan tautan ke tabel html di internet yang Anda sukai secara pribadi . Saya tahu, "rasa", tetapi contoh diperlukan dan, lebih disukai, berbeda, karena sejauh ini tidak ada tabel dalam terjemahan. Dalam bahasa aslinya, mereka besar dan kaya, dan entah bagaimana perlu tercermin dengan nyaman di layar, tetapi saya masih tidak punya ide.
NB Ngomong-ngomong, meskipun banyak terima kasih dari penulis kepada "pekerja paragraf dan lekukan", bahasa Inggris asli yang sama ini adalah contoh yang sangat baik dari penurunan tata letak buku sebagai bidang kegiatan profesional. Semua kecenderungan terlihat jelas, meskipun tidak terlalu merusak pemandangan.