Buku legendaris "Harry Potter and the Philosopher's Stone" pertama kali diterbitkan dalam bahasa Rusia 20 tahun lalu. Sebuah cerita yang tidak banyak diketahui orang di pasar berbahasa Rusia tentang "anak laki-laki yang selamat" telah beredar di rak toko buku.
J.K. Rowling telah menemukan sejumlah besar neologisme hak cipta dalam bukunya. Menerjemahkan kata-kata baru ini adalah seni yang nyata.
"Bir mentega" yang sekarang menjadi kebiasaan, yang diminum oleh para pahlawan Potter, dapat diterjemahkan sebagai "bir mentega" atau bahkan "bir krim". Bahkan ada ide untuk menggantinya dengan sbiten.
Hari ini kita akan melihat dengan tepat bagaimana neologisme penulis diterjemahkan dalam literatur menggunakan contoh "Harry Potter". Sementara banyak blogger menunda-nunda dengan Villainous Zlei dan Severus Snape, “bir mentega” dan “bubuk mesiu terbang” dianggap sebagai sesuatu yang familiar. Dan ini adalah hasil kerja peka para penerjemah. Mari kita lihat lebih dekat. Lumos dan ayo pergi!
Bagaimana menerjemahkan neologisme: teori dan Muggle (atau Moogles)
Dalam linguistik, sekumpulan teknik dan metode telah lama ditentukan sehingga neologisme perlu diterjemahkan. Tetapi pilihan alat untuk setiap kasus tertentu sepenuhnya bergantung pada penerjemah.
Neologisme penulis adalah kasus khusus. Ini adalah kata atau frasa yang dibuat secara artifisial yang masuk akal hanya dalam karya sastra terpisah atau serangkaian buku tempat peristiwa terjadi di alam semesta yang sama. Mereka tidak termasuk dalam kosakata umum bahasa tersebut, sehingga mereka sering tidak memiliki padanan dalam sistem linguistik lain.
Neologisme penulis tidak memerlukan alat unik apa pun untuk penerjemah - semuanya telah diketahui sejak lama. Tetapi ada kesulitan yang tidak kalah dari ini, karena Anda tidak hanya perlu menyampaikan arti kata, tetapi juga untuk menjaga efek bentuk dan pengucapannya.
J.K. Rowling telah menciptakan lebih dari seratus kata unik dalam novel Harry Potter. Oleh karena itu, ada baiknya berbicara tentang alat yang digunakan penerjemah untuk menyampaikan makna.
Transliterasi adalah segalanya bagi kami (atau hampir segalanya)
Yang paling sederhana adalah transliterasi. Ketika sebuah kata dalam bahasa Rusia terdengar sama seperti dalam bahasa Inggris.
Salah satu neologisme baru pertama yang ditemui pembaca di halaman Harry Potter dan Batu Bertuah adalah "muggle". Akar "mug" berarti "orang bodoh", "orang bodoh". Artinya, kata dengan nada yang agak meremehkan berbicara tentang orang yang tidak memiliki kemampuan magis.
Hampir tidak mungkin untuk menyampaikan makna ini tanpa menciptakan kembali istilah tersebut. Dan karena ini adalah salah satu neologisme kunci, semua penerjemah, tanpa kecuali, hanya menerjemahkannya.
, , — «». , , — «ґ», . , , «muggel» — .
. «». «» «». «».
Beberapa neologisme tidak dapat disampaikan dengan cara lain selain dengan transliterasi. Misalnya, nama koin tersebut adalah "galleon", "shekle" dan "knut". Nama mata uang asing tidak diterjemahkan, sehingga dibiarkan dalam bentuk aslinya.
Tidak bisa transliterasi? Pelacakan akan membantu!
Perhitungan juga cukup umum. Di The Burrow, rumah keluarga Weasley, Harry Potter dan teman-temannya mengejar hama gnome keluar dari taman. Prosesnya disebut degnomming.
Kata itu secara harfiah berarti "singkirkan para gnome". Awalan "de-" berarti dalam bahasa Inggris "pemisahan" atau "perampasan". Dan "gnome" telah menjadi kata kerja.
"Mengusir gnome" adalah pilihan yang bisa diterima, tetapi "menghalau" dan "menghilangkan" akan jauh lebih menarik. Saat menelusuri, mereka hanya mengubah awalan, yang lebih konsisten dengan norma-norma Rusia - dan sebuah kata baru diperoleh yang sepenuhnya menyampaikan makna yang ditetapkan oleh penulis.
Atau ambil Quidditch sebagai contoh (atau Quidditch, seperti yang biasa Anda lakukan). Penjaga adalah pemain yang mempertahankan gerbang. Dalam olahraga sudah ada padanan dari kata ini - "penjaga gawang". Orange menggunakannya. Dan Spivak datang dengan padanan baru - "penjaga". Bukan pilihan terbaik, karena tidak terkait dengan olahraga.
Tapi untuk kata "seeker" tidak ada padanannya, jadi saya harus menerjemahkan. Terjemahan langsung dari kata tersebut adalah "pencari". Beginilah cara Yuri Machkasov menerjemahkan kata itu. Maria Spivak juga menerjemahkan artinya, tetapi dengan sedikit perubahan - "anjing pelacak". Benar secara semantik, tetapi "anjing pelacak" dianggap oleh pembaca yang berbahasa Rusia sebagai anjing, jadi konteksnya di sini sedikit bermasalah. Igor Oranskiy, sebaliknya, memutuskan untuk memilih padanan lain yang lebih sesuai dengan peran seorang pemain di lapangan - seorang “penangkap”. Definisi inilah yang "pergi ke orang-orang."
Quidditch punya banyak kata baru. Dan nama bolanya adalah "Snitch", "Bludger" dan "Quaffle". Dalam satu versi, "bludger" disebut "loupe" dan "snitch" disebut "click." Di sisi lain, Snitch menjadi "licik".
Ada dua posisi bermain lainnya - "chaser" dan "beater". "Hunter" dan "Beater" bukanlah terjemahan yang paling akurat, tetapi dengan makna. Nama-nama ini menunjukkan proses berburu. Ini bukan aslinya, tapi para pembaca menyukai terjemahannya. Tidak sepele, cukup merdu dan ada arti. Benar, penerjemah lain mengolok-olok mereka: "pemukul" dalam satu versi terjemahan tiba-tiba menjadi "potong", dan "pengejar" - "menyusul". Potong, Karl!
Terjemahan kontekstual - berbahaya, tetapi menarik
Alat yang paling sulit dan kontroversial adalah menciptakan neologisme pengarang Anda sendiri. Terjemahan kontekstual.
Kesulitannya adalah bahwa penerjemah perlu memiliki pemahaman yang cukup baik tentang baris di mana transliterasi akan relevan dan di mana kata baru perlu diciptakan. Faktanya, penerjemah hanya mengandalkan insting dan pemahamannya terhadap gaya penulisan. Ini lotre - terjemahan dari neologisme seorang penulis bisa "masuk", dan yang kedua akan diejek jika memungkinkan.
Ambil "bubuk Floo" - bubuk khusus yang dapat digunakan untuk melakukan perjalanan di sekitar jaringan perapian. "Floo" jelas merupakan "fly" yang dimodifikasi - menjadi "fly".
« ». . « ». «» — «», . «», . , «» — « - ». , - .
«», «», «». , .
«» « ». .
Sebenarnya, penerjemah memiliki dua cara utama: mencoba menyampaikan arti asli dari istilah tersebut, tetapi pada saat yang sama mengorbankan sebagian atau seluruh arti dari leksem tersebut, atau mencoba menerjemahkannya dalam arti dengan membuat kata baru, tetapi pada saat yang sama terdapat risiko bahwa pembaca tidak akan menerimanya.
Dan yang paling sulit adalah bahwa seorang spesialis tidak pernah tahu sebelumnya bagaimana terjemahannya akan diterima. Awalnya, lokalisasi buku "Harry Potter and the Philosopher's Stone" dari penerbit "ROSMAN" dinilai agak skeptis, tetapi setelah hak atas serial tersebut dibeli oleh "MAHAON", opini banyak pembaca berubah.
Jika Anda mengambil beberapa terjemahan independen, Anda akan melihat bahwa hasil akhir pelokalan neologisme penulis berbeda secara dramatis. “Chuika” dan pengalaman penerjemah memainkan peran kunci di sini. Tetapi yang terpenting, Anda membutuhkan pengetahuan yang sempurna tentang kedua bahasa, yang dengannya spesialis bekerja. Bagaimanapun, Anda hanya perlu menangkap arti pertama dan kedua, tetapi juga petunjuk dan suasana hati yang ditimbulkan oleh kata tersebut dari penutur asli. Memang rumit, tetapi ketika pembaca benar-benar menyukai buku itu, itu sepadan.
Sekolah online EnglishDom.com - kami menginspirasi untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia
Hanya untuk pembaca Habr, pelajaran pertama dengan seorang guru di Skype gratis ! Dan saat membeli kelas, Anda akan menerima hingga 3 pelajaran sebagai hadiah!
Dapatkan langganan premium ED Words sebulan penuh sebagai hadiah .
Masukkan kode promo potterneo di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promo berlaku sampai 10/23/2021.
Produk kita:
- Pelajari kata-kata bahasa Inggris di aplikasi seluler ED Words
- Belajar bahasa Inggris dari A sampai Z di aplikasi seluler Kursus ED
- Instal ekstensi untuk Google Chrome, terjemahkan kata-kata bahasa Inggris di Internet dan tambahkan untuk dipelajari di aplikasi Ed Words
- Belajar bahasa Inggris dengan cara yang menyenangkan di simulator online
- Perkuat keterampilan berbicara Anda dan temukan teman di klub percakapan
- YouTube- EnglishDom