Final Fantasy VII, atau jika terjemahan bahasa Inggris dari game ini adalah gabungan





Pada musim semi tahun 2020, Square Enix masih merilis remake dari game kultus Final Fantasy VII yang telah lama ditunggu-tunggu.



Berita tersebut mengguncang komunitas berbahasa Rusia, karena game tersebut tidak akan diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia. Tetapi orang Jepang memiliki terlalu banyak kesulitan dengan terjemahan bahasa Inggris. Sedemikian rupa sehingga satu kesalahan dalam rilis 1997 bernilai air mata jutaan pemain berbahasa Inggris.



Hari ini kami akan memberi tahu Anda kesalahan apa yang dilakukan orang Jepang dalam pelokalan game bahasa Inggris menggunakan contoh Final Fantasy. Dan mengapa ini terjadi? Pergilah.



Gamedev Jepang tidak suka bahasa Inggris



Secara historis, game Jepang dulu hanya dirilis untuk penonton domestik mereka. Namun mendekati tahun 2000, studio mulai menguji pasar global dan membuat pelokalan, termasuk untuk Amerika Serikat.



Di seluruh dunia, bahasa Inggris dianggap sebagai bahasa pertama dalam game. Setiap studio yang ingin menjual game di pasar global memberikan perhatian khusus pada pelokalan di sana.



Misalnya, "Witcher" ketiga dibuat oleh studio Polandia, tetapi versi bahasa Inggris dari game yang dianggap sebagai yang utama.




Untuk bahasa Jepang, hanya ada satu bahasa utama - bahasa Jepang. Sisanya bersifat sekunder. Dan sikap terhadap lokalisasi semacam itu sesuai.



Versi bahasa Inggris dari Final Fantasy VII klasik penuh dengan kesalahan tata bahasa. Beberapa dari mereka hanya terdengar bengkok, tetapi tidak memengaruhi gameplay.







Ada contoh di mana frasa dalam bahasa Inggris terdengar sangat berbeda dari frasa dalam bahasa Jepang. Ini mendistorsi pemahaman situasi dan hanya keluar dari gaya umum dialog karakter.







Yang asli mengatakan: - Jangan katakan itu, atau Anda akan melakukannya.

Diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sebagai: - Berhenti bertingkah seperti orang idiot dan mendaki.




Tetapi ada juga tiang tembok yang salah memberi tahu pemain apa yang harus dilakukan pada momen tertentu dalam permainan.







Cloud berteriak, "Barret, hati-hati! Serang saat ekornya di atas! Ini akan menyerang balik dengan lasernya!



Semuanya tampak jelas. Jika Anda tidak memperhatikan error "it's" - "its".



- Barrett, hati-hati! Serang saat dia mengangkat ekornya. Dia akan melakukan serangan balik dengan laser.



Para pemain mengikuti saran dan menyerang saat monster itu mengangkat ekornya. Dan kemudian mereka diserang oleh laser. Beberapa pengulangan seperti itu - dan "permainan berakhir". Kami bahkan tidak bisa membayangkan berapa banyak orang yang berhenti bermain karena bos pertama menghancurkan mereka menjadi debu. Jiwa gelap belum ada, jadi pemain tidak tahu cara menikmati game di mana Anda mati setiap lima menit.



Faktanya, terjemahan yang benar adalah sebagai berikut:



- Serang sambil ekornya naik, dan dia akan menyerang balik dengan lasernya!



Apakah Anda merasakan perbedaannya?



β€œJika kamu menyerangnya saat dia mengangkat ekornya, dia akan melakukan serangan balik dengan laser.



Artinya, pemain TIDAK boleh menyerang bos dengan ekornya menghadap ke atas. Satu kata yang terlewat membalikkan petunjuk, yang merusak gameplay itu sendiri.



Ini bukan pertama kalinya pemain berbahasa Rusia berjuang dengan lokalisasi yang bengkok. Kami memainkan GTA: San Andreas, diterjemahkan melalui Promt. Tidak ada yang akan mengejutkan kita.







Tetapi orang Amerika sama sekali tidak siap dengan kenyataan bahwa dalam pelokalan bahasa Inggris mungkin ada sesuatu yang salah diterjemahkan.



Namun, Jepang tidak peduli dulu dan sekarang tidak peduli.



Apapun kusen pelokalannya yang menjadi meme



Squall Leonhart, protagonis dari Final Fantasy VII, sangat menyukai kata "Terserah" dalam versi bahasa Inggrisnya. Dalam banyak dialog, setidaknya salah satu opsi terdengar seperti ini.



Hal ini menyebabkan munculnya banyak meme. Dan sungguh mengejutkan para pemain bahwa sebenarnya tidak ada yang seperti "Terserah" dalam skenario game aslinya.



Hanya saja para localizer menipu dan tidak ingin menerjemahkan jawaban sekunder dalam dialog.







Karakter utama ditanyai bagaimana perasaannya di medan perang. Dalam bahasa Inggris ada pilihan untuk jawaban "Good", "Scared to death", "Doesn't matter." Namun dalam bahasa Jepang, opsi ketiga terdengar seperti "Oke" atau "Tidak ada yang istimewa". Ada bedanya, bukan?







Pilihan lain. Karakter bernama Selfie itu terlihat muram. Squall berhasil menghiburnya dan sebagai tanggapan atas godaannya dia berkata "Ya, terserah." Kedengarannya kasar. Tapi frase Jepang "warukatta na" sebenarnya adalah alasan informal. Sesuatu seperti "Yah, maaf."







Mungkin adegan paling terkenal dengan "Terserah". Squall terbang di pesawat ruang angkasa dengan Rinoa, menangkapnya di pelukannya, memeluknya, dan mereka berkata:



Tapi sekarang ... Squall, kaulah yang paling membuatku nyaman. Kenyamanan dan kebahagiaan… Dan juga kekesalan dan kekecewaan!



Tapi sekarang ... Squall, kamu satu-satunya yang membuatku nyaman. Saya merasa tenang dan bahagia ... dan juga kesal dan kecewa!




Dan setelah itu kedua pahlawan itu menjawab "Terserah" - "Ya, tidak peduli." Momen romantis dan sensual hilang. Tapi nyatanya mereka berdua bilang "Maafkan aku."



Ada banyak masalah serupa di Final Fantasy VII yang asli. Orang Jepang tidak repot-repot menerjemahkan.



Final Fantasy VII Remake: tahun-tahun berlalu, tetapi masalah tetap ada



Ben Sabin, penerjemah bahasa Inggris dari Final Fantasy VII, menyatakan dalam sebuah wawancara dengan tim lokalisasi bahwa, tidak seperti versi aslinya, terjemahannya sekarang setara.







Menurut localizer, pengerjaan versi bahasa dari game tersebut dimulai pada tahun 2015, ketika remake diumumkan.



5 tahun. Selama 5 tahun, pekerjaan telah dilakukan pada pelokalan. Dan hasilnya lagi-lagi sesuatu yang tidak bisa dipahami.



Ada banyak pesan di forum tematik yang pelokalannya kacau lagi. Misalnya, salah satu pemain - penutur asli bahasa Jepang dan Inggris - menulis bahwa Ben Sablin benar-benar merusak naskah permainan dengan terjemahannya.



Dan seorang gamer Italia membuat perbandingan dialog bahasa Inggris dan Italia game tersebut. Dan dalam beberapa adegan mereka sangat berbeda dan membawa arti yang sangat berbeda.



Anda bisa menontonnya sendiri. Video tersebut memiliki akting suara bahasa Inggris, dan dalam teks film pemain menulis terjemahan langsung dari baris bahasa Italia.







Berikut salah satu contoh dari video tersebut:



Lokalisasi bahasa Inggris:

SOLDIER mungkin menyerang sesuai perintah, tapi saya dengar mereka juga anjing penjaga yang baik.



[Prajurit bisa menyerang atas perintah, tapi kudengar mereka juga bagus sebagai pengawas.] Terjemahan



bahasa Italia:

Inilah mastiff setia Shinra, SOLDIER yang kejam.



[Ini adalah Mastiff setia Shinra, seorang prajurit yang kejam.]




Ungkapan-ungkapan itu sangat berjauhan dalam arti sehingga persepsi pemandangan berubah total.



Tentunya ada juga aspek positifnya. Misalnya, localizers lebih akurat menerjemahkan item menu, nama lokasi dan perintah. Tapi ada terlalu banyak lelucon dalam dialog. Sulit untuk menyebutnya pelokalan, terlebih lagi sebagai adaptasi. Maksimal adalah menceritakan kembali. Tetapi untuk terjemahan yang telah dilakukan selama 5 tahun, hasilnya sangat buruk.



Kampanye iklan yang meragukan di pasar negara-negara pasca-Soviet menambah keseruan. Karena tidak ada terjemahan ke dalam bahasa Rusia dan tidak akan ada. Untuk pasar berbahasa Rusia, game ini ditawarkan dalam bahasa Inggris, tetapi iklannya dengan bijaksana tidak menyebutkannya.







Ragu, tentu saja. Sebaliknya, jika orang Jepang tidak terlalu peduli dengan pelokalan bahasa Inggris, seperti apa terjemahan bahasa Rusia itu? Anda harus "menyelesaikannya" dengan tambalan dengan bantuan para penggemar, dan ini jelas bukan yang Anda harapkan dari permainan seharga 5.000 rubel.



***



Final Fantasy jelas merupakan seri game legendaris. Tapi Square Enix memiliki sikap yang aneh terhadap semua versi bahasa kecuali bahasa Jepang. Mempromosikan remake di pasar dunia, tetapi pada saat yang sama membuat terjemahan ke dalam bahasa Inggris secara sembarangan. Membeli banyak uang untuk beriklan di pasar Rusia, tetapi tidak melakukan pelokalan sama sekali.



Biasanya di akhir artikel seperti itu kami mengatakan "Belajar bahasa Inggris untuk pengalaman bermain game terlengkap", tetapi dalam hal ini itu akan menjadi olok-olok, jadi kami dengan bijaksana tetap diam.



Sekolah online EnglishDom.com - menginspirasi untuk belajar bahasa Inggris melalui teknologi dan perawatan manusia







Hanya untuk pembaca Habr, pelajaran pertama dengan seorang guru di Skype gratis ! Dan saat membeli kelas, Anda akan menerima hingga 3 pelajaran sebagai hadiah!



Dapatkan langganan premium ED Words sebulan penuh sebagai hadiah .

Masukkan kode promo fantasi terakhir Anda di halaman ini atau langsung di aplikasi ED Words . Kode promo berlaku sampai 20/10/2021.



Produk kita:






All Articles