Pasar Asia Tenggara secara bertahap menjadi jenuh, dan perusahaan besar telah mengalihkan perhatian mereka ke negara-negara Timur Tengah dan Afrika Utara (kawasan MENA).
Mengapa pasar Arab menarik?
- Ini adalah salah satu pasar game dengan pertumbuhan tercepat di dunia ( pertumbuhan tahunan 25% );
- 22 negara dengan populasi lebih dari 400 juta;
- Omset pasar game di kawasan MENA mencapai $ 4,8 miliar dan menyumbang 23% dari pasar game global;
- dan terakhir, kawasan Arab membanggakan salah satu ARPU (pendapatan rata-rata per pengguna) tertinggi di dunia dengan harga $ 181 (bandingkan dengan $ 48 di China).
Anehnya, hanya 1% konten di Internet yang disajikan dalam bahasa Arab, dengan 70% penduduk Timur Tengah memilih bahasa Arab sebagai antarmuka ponsel cerdas mereka. Sepertinya para pengembang dan pemasar Barat mengabaikan pasar yang penting.
Menurut Habib Chams , pendiri Digital Games Conference Dubai, "jika game Anda diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, termasuk referensi ke sejarah dan dialog dalam bahasa Arab, itu akan lepas landas seperti roket."
Di Nitro, layanan penerjemahan profesional , kami berbicara dengan Hadi Sharafeldin , seorang ahli bahasa dan penerjemah dari bahasa Inggris ke bahasa Arab, dan bertanya kepada Hadi tentang pengalamannya dalam melokalkan permainan ke dalam bahasa Arab dan bagaimana mendekati audiens Arab.
Meskipun fokus artikel ini adalah pada pasar game, kami berharap wawasan ini akan berguna bagi banyak perusahaan yang ingin memasuki pasar Timur Tengah.
Kami memberikan mikrofon kepada tamu kami, Hedi Sharafeldin.
Haruskah saya memilih Bahasa Arab Standar atau salah satu dialek?
Saya berbicara bahasa Arab Mesir, tetapi ketika menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Arab, saya menggunakan Bahasa Arab Standar Modern (MSA), yang juga disebut Fusha.
Bahasa Arab standar dapat dianggap sebagai bahasa universal di dunia Arab. Saat Anda melokalkan suatu produk, Anda mungkin menargetkan semua negara berbahasa Arab, bukan? Nah, MSA - Bahasa Arab Standar Modern - melayani tujuan ini dengan tepat, sehingga semua pengguna Arab dapat memahami konten yang dilokalkan.
Kami menggunakan dialek dalam bahasa lisan sehari-hari, tetapi MSA umumnya lebih disukai dalam buku, materi online, dan materi tertulis lainnya. Namun, dialek dapat didengar di radio dan TV, karena program tersebut ditujukan untuk khalayak tertentu di negara tertentu di mana dialek tertentu digunakan.
Beberapa orang berpendapat bahwa MSA, juga disebut Bahasa Arab Sastra, terdengar terlalu kering dan formal. Tetapi ketika saya membantu melokalkan Battlefield 4 ke bahasa Arab, kami tetap menggunakan Bahasa Arab Standar. Jika Electronic Arts menggunakan opsi ini dan pengguna mereka menyukainya, mengapa tidak mengikutinya?
Perusahaan besar lain juga mengambil pendekatan ini.“Kami sedang mempertimbangkan untuk menggunakan dialek di game kami yang akan datang, tetapi pelokalan teks akan selalu menggunakan MSA untuk memastikan semua pemain berbahasa Arab kami memahami kontennya,” kata Malek Teffaha dari Ubisoft Middle East.
Mengenai dialek, saya perhatikan bahwa dialek Mesir adalah salah satu yang paling bisa dimengerti oleh orang Arab. Jadi, jika game atau aplikasi Anda membutuhkan bahasa yang lebih informal, bahkan mungkin menggunakan bahasa gaul, Anda dapat menggunakan bahasa Arab Mesir - seperti yang dilakukan Sony dalam game Detroit: Menjadi Manusia .
Square Enix Dirilis Hanya Karena 3dengan pengisi suara Lebanon, yang ternyata merupakan keputusan yang bagus, dan komunitas Arab Saudi serta Teluk bereaksi sangat positif terhadap permainan tersebut. Para pemain berbahasa Arab mencatat bahwa, meskipun ada beberapa nama tertentu yang tidak biasa, mereka memahami esensinya, dan dialek Lebanon bercampur dengan baik menjadi momen permainan yang lucu, kata Malek Teffaha dari Ubisoft , yang sudah tidak asing lagi bagi kami.
Namun, memilih dialek mungkin langkah yang salah. Ketika Ubisoft mengumumkan bahwa The Division 2 akan disulihsuarakan dalam dialek Syriac, pemain tidak menyetujui keputusan ini, dan penerbit harus kembali ke sulih suara dalam bahasa Arab standar.
Untuk meringkas:Anda dapat bereksperimen dengan berbagai dialek, tetapi Anda harus berhati-hati agar para pemain tidak kecewa. Dan, tentu saja, antarmuka dan subtitle harus selalu dalam bahasa Arab standar - MSA sehingga semua pemain bahasa Arab dapat memahami teks tersebut.
Apakah Google Terjemahan benar-benar buruk untuk terjemahan bahasa Arab?
Meskipun Google Terjemahan melakukan pekerjaan yang cukup baik dengan topik umum, Google Terjemahan dapat mengecewakan Anda baik dalam idiom maupun kata-kata individual. Cobalah menerjemahkan kata Arab تنزيلات yang artinya "diskon". Jadi: Google Translate mengira itu menerjemahkan "unduhan" karena terjemahan mesin tidak dapat memahami konteksnya.
Dan di sini adalah kesalahan terjemahan lucu lainnya yang saya temui dalam pekerjaan saya: "buaya nanti" (bercanda "Sampai jumpa!", Secara harfiah "nanti, buaya!" !
Teks untuk game, situs web, dan materi pemasaran tidak dapat diterjemahkan dengan baik dengan Google Terjemahan. Teks semacam itu harus terdengar otentik, dan teks pemasaran harus menarik dan mudah diingat. Hanya terjemahan manusia yang dapat menangani tugas seperti itu.
Bahasa Arab adalah bahasa yang sangat kaya. Dalam teks sumber dalam bahasa lain, kata atau frasa yang sama dapat diulang berkali-kali, tetapi dalam bahasa Arab Anda dapat menemukan banyak padanan untuk kata ini. Dan kemudian bagi calon klien dan pengguna Arab Anda bahwa teks ini telah dipertajam khusus untuk mereka, yang akan meningkatkan kepercayaan mereka pada produk Anda.
Pemasaran yang Berhasil dalam Bahasa Arab
Kesulitan pertama dalam penerjemahan adalah menyampaikan maknanya secara kreatif, dan kesulitan kedua adalah mempertahankan pesan yang telah ditetapkan dalam aslinya. Misalnya, slogan Domino Pizza adalah “Kebahagiaan tinggal sedikit” (secara harfiah “Kebahagiaan hanya tinggal sedikit dari Anda”). Penerjemah menyimpan pesan asli, tetapi menyesuaikannya dengan mentalitas bahasa Arab: "Rasa akan memberitahu Anda" (secara harfiah "Rasa akan memberitahu Anda", tetapi dalam arti - "Cobalah, dan Anda sendiri akan memahami segalanya").
Dalam bahasa Inggris dan bahasa lain, Anda dapat memulai kalimat dengan informasi pengantar, dan menunjukkan gagasan utama. Tetapi dalam bahasa Arab, Anda harus memulai dengan ide utama agar dapat disorot untuk pembaca.
Kami orang Arab tidak suka mengarungi kalimat yang berbelit-belit. Oleh karena itu, ahli bahasa perlu memastikan bahwa kalimatnya pendek dan mudah dipahami saat diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Untuk tujuan ini, kami sering menggunakan mood imperatif.
Pemasaran cerdas dalam bahasa Arab membuat referensi ke hal-hal yang akan menyentuh hati kita. Contoh yang sangat baik dari pelokalan yang sukses dari Vodafone: slogan mereka "Kekuatan untuk Anda" diterjemahkan ke dalam bahasa Arab sebagai القوة بين إيديك yang berarti "Kekuatan ada di tangan Anda, Anda adalah orang yang memiliki kekuatan itu".
Jika ada gambar orang dalam kampanye iklan atau tangkapan layar di App Store atau Google Play, ganti orang dengan tampilan khas Barat untuk orang yang dapat mengidentifikasi diri mereka dengan pemirsa Arab. Seperti orang-orang di negara lain, pengguna Arab ingin melihat iklan yang dipersonalisasi, dan iklan "universal" membuat mereka acuh tak acuh.
Komentar Nitro: Klien kami Wachanga , platform pengembangan keluarga, menggunakan pendekatan ini untuk aplikasi mereka. Lihat gambar pelacak siklus wanita Clover mereka :
Perubahan lain yang dibuat oleh desainer di Wachanga untuk audiens Arab adalah menutupi perut hamil yang telanjang di aplikasi kehamilan dan menyertakan "doa tiduran" dalam versi bahasa Arab dari aplikasi perawatan bayi baru lahir. Baca artikel ini untuk mempelajari lebih lanjut tentang pendekatan Wachanga ke berbagai negara dan budaya .
Lokalisasi game dan gamer Arab
Orang Arab adalah pemain yang rajin, hal ini tidak mengherankan mengingat 50% populasinya berusia di bawah 30 tahun. Hampir 90% pemilik ponsel cerdas di UEA, Arab Saudi, dan Mesir memainkan game seluler.
Audiens ini adalah berita gembira untuk pengembang, bukan? Namun, tidak banyak perusahaan yang peduli untuk melokalkan game dan aplikasi mereka ke dalam bahasa Arab. Salah satu dari sedikit perusahaan besar yang telah menerbitkan banyak game dalam bahasa Arab adalah Ubisoft. Menariknya, perusahaan ini hadir di semua jejaring sosial dalam bahasa Arab dan melokalkan setiap trailer untuk setiap game ke dalam bahasa Arab, dan beberapa trailer bahkan bersuara dalam bahasa Arab.
Perusahaan serupa lainnya adalah CD Projekt. Saat ditanya apa yang mendorong mereka untuk melokalkan The Witcher 3dalam bahasa Arab (dunia The Witcher mendobrak banyak tabu di dunia Arab!), mereka menjawab: “Ini adalah langkah yang logis. Kami ingin menumbuhkan dan memperluas audiens kami. Dan karena cerita dan plot sangat penting dalam permainan kami, tanpa lokalisasi dalam bahasa Arab, banyak pemain akan tertinggal begitu saja karena pengetahuan bahasa Inggris mereka yang buruk. "
Saya cukup beruntung menjadi salah satu penerjemah untuk game Battlefield 4 yang luar biasa . Game ini membenamkan pemain dalam suasana pertempuran nyata, dan memungkinkan untuk merasakan pengalaman dan emosi para prajurit. Sebagai localizer, kami perlu menyampaikan suasana yang sesuai melalui teks dan pada saat yang sama membuat teks tersebut dapat dipahami oleh pemain dari segala usia.
Salah satu kesulitannya adalah menerjemahkan kutukan. Bagi pengguna Arab, kata-kata seperti itu harus dilunakkan agar tidak bertentangan dengan budaya dan agama kita. Misalnya, kami tidak menggunakan kata umpatan seperti "f ** k" dan menerjemahkannya sebagai "sialan!"
Dalam teks permainan, biasanya ada banyak bahasa sehari-hari dan bahasa gaul, dan sekali lagi, terjemahan mesin tidak dapat menyampaikan seluk-beluk ucapan tersebut. Untuk menyampaikan makna dengan benar, Anda memerlukan keterampilan dan pengalaman penerjemah manusia.
Nama dan judul: terjemahkan atau transliterasi?
Biasanya nama permainannya dibiarkan dalam bahasa Inggris. Tapi ini bisa berubah tergantung pada permainannya. Berikut adalah contoh yang menarik: ketika versi bahasa Arab dari Assassin's Creed dirilis , localizers memilih transliterasi dari kata "assassin", karena terjemahan dari kata ini akan memberikan konotasi negatif yang diucapkan pada keseluruhan game (bagaimanapun juga, assassin sebenarnya adalah pahlawan dalam game).
Di Battlefield 4 , tempat saya bekerja sebagai penerjemah, saya harus memutuskan apa yang harus dilakukan dengan nama senjata dan mode . Akibatnya, kami membiarkan nama-nama ini dalam bahasa Inggris, karena tidak ada padanan dalam bahasa Arab dan mereka dikenal oleh para pemain dengan nama bahasa Inggris mereka.
Nama orangjangan diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Mereka dapat diterjemahkan atau ditinggalkan dalam bahasa Inggris. Saya lebih suka mentransliterasi dan mengutipnya.
Dalam hal ini, Anda harus mengikuti standar transliterasi yang diterima, yang mencakup penggunaan vokal panjang, bukan diakritik. Misalnya, nama "Roberto" dan "Alexander" harus diterjemahkan masing-masing menjadi روبرتو dan ألكساندر.
Mengapa menerjemahkan ke dalam bahasa Arab jika orang Arab tahu bahasa Inggris?
Orang Arab tahu bahasa Inggris dengan cukup baik dan dapat mengungkapkan pemikiran mereka dalam bahasa Inggris, meskipun mereka tidak dapat membanggakan kemampuan berbicara mereka. Tapi inilah yang penting untuk dipahami: orang Arab sangat mencintai dan menghargai bahasa ibu mereka, karena itu adalah bahasa Alquran, kitab suci kami. Oleh karena itu, kami lebih suka menggunakan produk dan layanan dalam bahasa asli kami.
Perlu diingat bahwa lebih dari 70% populasi negara Arab menginstal bahasa Arab sebagai bahasa antarmuka di ponsel cerdas mereka. Jika Anda menjangkau audiens Arab Anda dalam bahasa yang mereka pahami, selalu gunakan, dan kagumi, peluang Anda untuk sukses akan jauh lebih tinggi.
Alasan bagus lainnya untuk melokalkan produk / situs Anda: teks asli dalam bahasa Inggris bisa jadi tidak sopan dan bahkan menyinggungtanpa adaptasi budaya. Misalnya, dalam salah satu permainan, nama karakter bertepatan dengan nama istri nabi, dan, tentu saja, ini terdengar sangat tidak dapat diterima oleh orang Arab, dan namanya harus diganti.
Mari kita bicara lebih detail tentang apa yang bisa diterima dalam budaya Arab dan apa yang harus dihindari.
Bagaimana cara menyesuaikan game dan iklan dengan budaya Arab?
Melokalkan permainan dan iklan ke dalam bahasa Arab menghadirkan beberapa tantangan teknis dan budaya.
Di Barat, memasukkan adegan seks yang provokatif, menyebutkan alkohol, obat-obatan, sumpah serapah, referensi agama dianggap normal demi meningkatkan penjualan atau efek humor dalam iklan. Namun, orang Arab tidak melihat ada yang lucu atau menarik dalam hal ini: sebaliknya, mereka akan menganggap referensi semacam itu keterlaluan.
Dalam beberapa kasus, Anda hanya perlu mengoreksi teks (dengan bantuan penerjemah profesional), tetapi dalam kasus lain Anda harus mengubah gambar dan mengganti seluruh adegan yang terlihat tidak sesuai dari sudut pandang budaya Arab.
The Witcher 3mengumpulkan hampir semua tabu yang mungkin: ketelanjangan, alkohol, dewa, dan makhluk mistis. Pencipta game harus membuat perubahan signifikan pada versi Arab untuk mendapatkan izin dari Dewan Media, sebuah komisi yang memeriksa semua game baru untuk pelanggaran nilai-nilai dunia Arab dan melarang game-game yang melanggar mereka.
Di salah satu adegan pertama dalam game tersebut, Yennefer tampil bugil, namun untuk versi bahasa Arab, tim CD Projekt harus mendandaninya. Mereka juga harus mengganti kata "dewa" dengan konsep yang lebih abstrak seperti "alam semesta", "takdir" di sepanjang permainan.
Semua makhluk supernatural, mistis (penyihir, vampir, dll.) Juga dilarang. Detail yang menarik: Anda perlu berhati-hati dengan kata "buat / buat" dan "terbesar", karena dalam bahasa Arab kata-kata ini digunakan dalam kaitannya dengan Tuhan.
Langkah yang tepat untuk game seluler adalah memberi selamat kepada para pemain Arab dan menawarkan pencarian bertema atau penawaran untuk liburan Islami yang luar biasa di Ramadhan, Idul Fitri dan Idul Adha (juga dikenal sebagai Idul Fitri). Ini adalah masa keemasan ketika pengeluaran untuk bermain game meroket, karena selama liburan ini orang-orang tidak melakukan apa-apa (hari kerja yang dipersingkat, liburan musim panas), dan mereka bermain game sepanjang hari.
Orang Arab sangat menghormati hari raya ini, dan bahkan jika Anda hanya menulis "Ramadhan yang Murah Hati!" (رمضان كريم) pengguna Arab Anda akan menghargainya.
Lihat, apa acara diciptakan pada PUBG Mobile untuk Ramadan: mereka membawa hadiah untuk masuk setiap hari untuk permainan di seluruh Ramadan (yang berlangsung sekitar satu bulan, seperti yang kami diberitahu dalam artikel " Bagaimana mengkonversi libur laba untuk pengembang dan sukacita bagi para pemain ')
Sumber : PUBG Mobile
Jika game seluler Anda memiliki jadwal acara akhir pekan khusus, perlu diingat bahwa di banyak negara Timur Tengah, akhir pekan adalah hari Jumat dan Sabtu daripada hari Sabtu dan Minggu biasanya.
Menarik kesimpulan
Haruskah Anda bertaruh pada negara-negara berbahasa Arab? Sangat berharga!
Wilayah MENA (Timur Tengah dan Afrika Utara) adalah rumah bagi komunitas game paling aktif di dunia. Pada tahun 2022, pasar game seluler di negara-negara berbahasa Arab akan mencapai $ 2,3 miliar .
Gamer Arab dikenal karena pengeluaran mereka yang gila-gilaan untuk gim, dan negara-negara seperti Arab Saudi dan Uni Emirat Arab membanggakan cek permainan rata-rata tertinggi di dunia!
Namun kualitas game dan konten dalam bahasa arab masih kurang. Beberapa perusahaan besar seperti Ubisoft dan Blizzard telah menghargai peluang di pasar Arab dan tidak akan melewatkan kesempatan ini.
Anda juga dapat mengatur untuk melokalkan permainanatau konten lain dalam bahasa Arab, hingga perusahaan lain membanjiri pasar, seperti yang mulai terjadi di Asia Tenggara. Dan jika menurut Anda keuntungan hanya bersinar untuk perusahaan besar, lihat studi kasus studio indie Duck Rockets. Pengguna Iran adalah yang paling aktif dalam permainan mereka dan memiliki tingkat retensi terbaik.
Terjemahkan ke Bahasa Arab Standar Modern (MSA) sehingga semua pemain MENA dapat menghargai versi lokal Anda. Anda dapat bereksperimen dengan dialek, tetapi hanya untuk akting suara.
Jangan lupa untuk menghapus kekerasan yang tidak perlu, penyebutan alkohol, seks, dan hal-hal tabu lainnya dari game, yang kami bicarakan di atas.
Apakah Anda sudah ingin mencoba peruntungan di pasar Arab?
Apakah Anda memantau pasar baru yang menarik? Maka Anda akan menyukai artikel ini:
5 Kunci Pasar
Game Brasil Cara Mempromosikan Game dan Aplikasi di Jepang, China, dan Korea Peretasan
Cepat untuk Pertumbuhan Aplikasi: ASO dalam Bahasa Lain
tentang Penulis
Artikel itu ditulis di Alconost.
Nitro adalah layanan terjemahan online profesional dalam 35 bahasa. Dibuat oleh Alconost.
Penerjemah penutur asli, pesan dari 1 kata, obrolan online dengan dukungan.
50% pesanan siap dalam 2 jam, 96% - dalam waktu kurang dari 24 jam.
PS: Nitro bagus untuk menerjemahkan teks kecil. Jika Anda membutuhkan pelokalan atau terjemahan untuk proyek yang lebih serius, selamat datang di Alconost .