Halo, orang Khabrov! Dahulu kala, ketika dinosaurus hidup di bumi, dan penulis kalimat ini duduk di kelas enam, saya menemukan sebuah buku kecil oleh penerjemah Hongaria Kato Lomb "Bagaimana saya belajar bahasa." Saya membacanya dan - rumah Kalabukhov menghilang. Dunia yang benar-benar baru terbuka di depan saya, terpesona oleh keindahan dan logika membangun konstruksi bahasa yang berbeda. Dan sudah jelas sejak awal bahwa setiap bahasa baru adalah peluang baru. Di bawah pemotongan, saya akan memberi tahu Anda peluang mana yang digunakan, dan mana yang tidak, dan mengapa itu terjadi.
Awalnya, sekolah itu bahasa Jerman, tapi kemudian kami pindah dan dari kelas enam saya harus mulai belajar bahasa Inggris, karena yang lain tidak diajarkan di sekolah baru. Saya memiliki ingatan yang paling samar tentang bahasa Jerman sekolah, tetapi guru bahasa Inggris, Sima Isakovna, belajar dengan saya, tanpa usaha, dan pada akhir tahun ajaran saya berhasil, paling tidak, untuk mencapai tiga besar. Saya sangat berterima kasih kepadanya sehingga bertahun-tahun kemudian, ketika saya sudah tinggal di New York, saya menemukan Sima Isakovna dengan bantuan seorang teman universitas di Eilat. Dan di sini kejutan menanti kita semua. Satu-satunya wanita yang belajar bahasa Inggris dengan saya, yang meletakkan dasar-dasar untuk pengetahuan tata bahasa-ejaan dan secara umum segala sesuatu yang pada akhirnya membawa saya ke ujung dunia yang lain, dia, dengan tepat dianggap sebagai salah satu guru bahasa terbaik di kota,Guru yang terkasih tidak dapat melakukan percakapan sederhana di telepon dengan sesama siswa sabra - baik dalam bahasa Inggris maupun Ibrani. Cerita ini tidak sedikitpun mengurangi arti penting dari segala sesuatu yang telah dilakukan Sima Isakovna bagi saya, tetapi merupakan contoh ilustrasi bagaimana pengajaran bahasa pada waktu itu diatur. Tidak peduli bagaimana Anda menjumlahkan bagian-bagian kereta dorong, Anda selalu berakhir dengan senapan serbu Kalashnikov. Karena di sekolah tidak ada yang cepat, tetapi hanya “pengetahuan tentang bahasa musuh potensial dengan kamus” yang keluar.Karena di sekolah tidak ada yang cepat, tetapi hanya “pengetahuan tentang bahasa musuh potensial dengan kamus” yang keluar.Seperti di sekolah tidak ada yang cepat, tetapi hanya “pengetahuan bahasa musuh potensial dengan kamus”.
Secara umum, di sekolah menengah menjadi jelas bahwa yang bermanfaat harus digabungkan ... benar, dengan yang lebih berguna, dan di musim panas saya pergi menjadi sukarelawan di kamp Baptis, di mana pendeta Amerika dengan keluarga mereka datang. Orang dapat berdebat tentang kegunaan ideologis dari pendekatan ini, tetapi pada saat itu hanya itu kesempatan saya untuk meningkatkan bahasa dan anggaran. Orang Amerika dan Puerto Rico biasa dan tidak ditahbiskan juga datang ke sana. Belakangan saya mengetahui bahwa menghabiskan liburan mengecat dinding gereja Filipina atau memetik apel di biara Breton di Barat adalah poin yang cukup bagus untuk resume. Selain itu, semakin eksotis pekerjaannya, semakin banyak bantuan yang bisa Anda menangkan dari kantor penerimaan universitas. Yah, bagaimanapun, itu perlu untuk berkomunikasi dengan semua pendatang baru, dan hanya ada satu atau dua pembicara di pedalaman kami.Pada hari pertama, saya benar-benar bersujud dari semua kerumunan yang cerewet dan ceria ini dan tidak dapat menggabungkan dua kata. Karena putus asa, saya memutuskan bahwa karena pengetahuan bahasa Inggris dengan kamus diumumkan, maka itu perlu untuk digunakan. Saya tidak pernah berpisah dengan buku catatan, di mana saya benar-benar menuliskan semua frasa dalam bahasa Rusia yang saya perlukan untuk berkomunikasi dengan orang Amerika dan menerjemahkannya dengan kamus kapan saja. Dan di sini nasihat dari buku Kato Lomb ini berguna, yang saya gunakan sampai hari ini:Dan di sini nasihat dari buku Kato Lomb ini berguna, yang saya gunakan sampai hari ini:Dan di sini nasihat dari buku Kato Lomb ini berguna, yang saya gunakan sampai hari ini:
Hafalkan bukan dengan kata-kata, tapi dengan kalimat.
Ini tidak mudah untuk pemula, tetapi setelah beberapa minggu, metode ini mulai menghasilkan buah pertamanya. Faktanya, dengan menghafal sebuah bahasa dalam seluruh kalimat, Anda membunuh beberapa burung dengan satu batu: Anda meningkatkan kosa kata Anda, pemahaman tentang bagaimana kalimat dibangun dalam bahasa tersebut datang kepada Anda dan alat komunikasi siap pakai siap membantu Anda. Lagipula, ini sama sekali tidak sama dengan menghafal topik yang sudah jadi seperti "Landon dari Ibukota .." . Anda tidak hanya menghafal kalimat-kalimat yang sangat dibutuhkan dalam komunikasi sehari-hari, tetapi Anda juga terus-menerus menerapkannya. Agar pembelajaran lebih efektif, saya juga menggunakan kamus frekuensi: Saya melihat kata mana yang paling sering digunakan dan membuat kalimat dengannya. Nasihat bagus lainnya dari Lomb adalah
hafalkan kalimat yang memberi Anda kelonggaran:
- Hmm, tunggu sebentar, biar kupikir ...
- Pertanyaan yang menarik, aku tidak menganggapnya sedemikian rupa.
- Tunggu sebentar, aku akan menjawabmu.
Saya segera teringat cerita tentang seorang Amerika yang mampu mendukung percakapan apa pun dalam bahasa Rusia hanya dengan tiga kata: "Seriozna?" Nitshotak dan Danunafik.
Tetapi poker adalah terobosan nyata bagi saya. Setelah sekelompok penggemar bawah tanah terbentuk di kamp, bahasa Inggris saya naik ke atas bukit. Tetap saja: kosakata standar ditambah materi konstan dan rangsangan emosional. Komponen emosional dalam setiap pelatihan sangatlah penting, bukan tanpa alasan dikatakan bahwa:
Untuk mempelajari bahasa baru tanpa rasa sakit, Anda harus menjadi seorang anak atau kekasih.
Selain itu, kekasih tidak harus bersama dengan penutur asli bahasa ini. Latar belakang umum dan suasana hati itu penting. Keingintahuan dan keterbukaan. Anda tidak mempelajari bahasanya, Anda memahaminya, Anda menyerapnya dengan segenap indra Anda. Pengalaman belajar bahasa berguna kemudian di area lain. Lebih dari sekali saya menemukan diri saya dalam situasi di mana perlu untuk mendapatkan kecepatan secepat mungkin, dan ini adalah masalah yang sangat sulit. Ini dapat dibandingkan dengan mencoba melompat ke kereta musik dari kereta uap penuh. Dan salah satu prinsip pengajaran terpenting yang dipelajari dalam proses melompat semacam itu adalah:
Biarkan itu terjadi pada Anda.
Sebagai ganti "itu", Anda dapat mengganti apa pun yang Anda inginkan: Inggris, Java, fisika kuantum, atau psikiatri forensik. Artinya: beri diri Anda waktu, jangan menilai kesalahan secara ketat, tetapi berenanglah ke depan dengan sekuat tenaga sesegera mungkin. Jangan berhenti.
Bagi saya, seorang introvert yang padat dari provinsi, yang paling sulit adalah mengatasi diri saya sendiri dan terus berkomunikasi dengan penutur asli, menemukan topik yang menarik untuk komunikasi (yang sangat sulit karena perbedaan budaya yang signifikan). Karena itu, poker menjadi penyelamat saya. Saya mempelajari bahasa dan taktik. Pengetahuan dan kontak yang diikatkan di atas baskom logam terbalik dengan tumpukan kartu di semak-semak di belakang pancuran kamp itulah yang membuatku masuk ke sebuah universitas di Amerika. Secara alami, ini tidak terjadi tepat pada hari setelah tiba dari kamp, dan sampai saat itu saya harus melalui banyak hal - dan kelaparan, kedinginan, dan tetap di jalan. Tetapi potongan-potongan ini tidak termasuk dalam topik utama, jadi mari kita mundur lurus ke depan. Saya ingat hari pertama saya di universitas: Saya sangat membutuhkan untuk mencari pekerjaan paruh waktu,Bagaimanapun, pendanaan tidak dijamin untuk seluruh masa studi dan terus-menerus harus mencari sumber pendapatan.
- Kami hanya memiliki lowongan di "hotline" untuk bunuh diri, pada malam hari dari pukul 19 hingga 23 - secara apatis kata seorang wanita kulit hitam montok di Career Services.
“Cocok untukku,” kataku cepat.
“Ya, tapi kamu tidak akan cocok untuk mereka,” katanya.
- Kenapa tidak? Saya hanya seorang dokter, saya rasa saya bisa mengatasinya.
- Bahasa Inggris Anda bukan asli, bagaimana Anda akan menasihati mereka, menurut Anda? Baik mereka tidak akan memahami Anda, atau Anda akan memahami mereka.
Pada akhirnya, saya masih mendapatkan pekerjaan itu dan sekali lagi harus melompat ke kaki tempat tidur kereta - saya adalah satu-satunya karyawan yang bukan penduduk asli bahasa Inggris. Ya, mendengarkan (pemahaman saya tentang bahasa) pada awalnya merupakan kesulitan yang serius, tetapi masalah yang jauh lebih besar menjadi ... aksen Slavia! Banyak penelepon adalah orang yang sangat aneh (ini kejutan untuk individu yang ingin bunuh diri, bukan?), Banyak yang menganggap aksen Slavia seksi dan mencoba menggunakan hotline, um ... yah, seperti hotline lainnya. Tapi pekerjaan ini memberi saya pekerjaan Amerika pertama saya dan lebih percaya diri.
Dengan keyakinan baru ini, saya memutuskan untuk belajar bahasa Turki. Kenapa dia? Kenapa tidak? Tidak ada kelahiran di dalamnya, tidak ada masa-masa sulit, tidak ada kemunduran. Selain itu, masuk akal untuk mempelajari bahasa dari kelompok yang berbeda: Jermanik, Romansa, Slavia. Jadi kelompok bahasa Turki adalah kelompok bahasa yang terpisah dan ekstensif. Pada saat itu, saya telah membaca buku lain tentang Henry Schliemann, penemu Troy. Tentang fakta bahwa ketika menaiki kapal uap setelah perjalanan transatlantik, Schliemann membawa serta buku yang sudah dikenalnya, tetapi dalam bahasa yang belum dia ketahui. Dan dua minggu kemudian, saat berjalan di papan jalan di New York, dia sudah bisa berbicara bahasa ini. Dan dengan bahasa Turki, saya memutuskan untuk menguji keefektifan metode ini. Mengambil detektif Sidney Sheldon, di mana aksinya berlangsung, antara lain, di Istanbul.Dan selama enam bulan dia menandatangani dengan pensil tipis setiap kata yang tidak dikenal dalam teks ini. Kemudian saya harus membaca buku ini lagi, karena saat itu saya sudah lupa dengan apa yang dibicarakan. Apa yang akan kita dapatkan? Pengetahuan dasar bahasa Turki membantu saya dalam perjalanan backpacking pelajar tidak hanya di Turki itu sendiri, tetapi juga di Xinjiang (bahasa Uyghur mudah dimengerti, dan dalam bahasa China cukup untuk mengetahui hieroglif dasar untuk "keluar" dan "toilet wanita";)), Asia Tengah (dan akan ada cukup Rusia, tetapi Turki memiliki lebih banyak diskon). Tiba-tiba, bahasa Turki sangat berguna bagi saya setelah pindah ke Jerman, karena di sini hampir menjadi bahasa kedua.Apa yang akhirnya kita dapatkan? Pengetahuan dasar bahasa Turki membantu saya dalam perjalanan backpacking pelajar tidak hanya di Turki itu sendiri, tetapi juga di Xinjiang (bahasa Uyghur mudah dimengerti, dan dalam bahasa China cukup untuk mengetahui hieroglif dasar untuk "keluar" dan "toilet wanita";)), Asia Tengah (dan akan ada cukup dan Rusia, tetapi dengan Turki ada lebih banyak diskon). Tiba-tiba, bahasa Turki sangat berguna bagi saya setelah pindah ke Jerman, karena di sini hampir menjadi bahasa kedua.Apa yang akhirnya kita dapatkan? Pengetahuan dasar bahasa Turki membantu saya dalam perjalanan backpacking pelajar tidak hanya di Turki itu sendiri, tetapi juga di Xinjiang (bahasa Uyghur mudah dimengerti, dan dalam bahasa China cukup untuk mengetahui hieroglif dasar untuk "keluar" dan "toilet wanita";)), Asia Tengah (dan akan ada cukup dan Rusia, tetapi dengan Turki ada lebih banyak diskon). Tiba-tiba, bahasa Turki sangat berguna bagi saya setelah pindah ke Jerman, karena di sini hampir menjadi bahasa kedua.karena di sini hampir menjadi bahasa negara kedua.karena di sini hampir menjadi bahasa negara kedua.
Pindah ke Eropa - dan kereta semakin melaju, dan biasanya melumasi footboard dengan oli. Secara umum, di bawah ketentuan studi doktoral, perlindungan diberikan dalam bahasa Inggris. Tetapi bahkan mengemasi tas saya, saya dengan tegas memutuskan bahwa saya akan mulai belajar bahasa Jerman sejak hari pertama, agar tidak dibatasi oleh kerangka ghetto ekspatriat.
Di sini saya ingin membuat penyimpangan kecil dan menyebutkan metode pengulangan spasi (SP)
, , , . : . , , « , , ». : , . , , . . , , , . — . … , ! , . , , , ( ), . . , , . , , . , .
(« — »). : « — ». . . , — -. — 3-4 , .
(« — »). : « — ». . . , — -. — 3-4 , .
Saya mendapat liburan sebulan setelah pindah dan saya menggunakan semuanya, dari hari pertama hingga terakhir: tiga jam kursus bahasa Jerman sehari, satu jam libur, tiga jam untuk mempersiapkan pekerjaan rumah, satu jam libur, dan kemudian beberapa jam lagi menonton materi pengajaran di YouTube, atau film dengan subtitle. Saat istirahat, saya harus berkeliling pertokoan dan perkantoran, membentuk tubuh dan menetap di tempat baru. Setelah mulai bekerja di Institute of Forensic Medicine, saya terus mengikuti kursus malam selama beberapa bulan.
Dan kemudian datang - penyumbatan Natal.
Bukan rahasia lagi bahwa selama waktu sebelum dan sesudah Natal dan Tahun Baru itulah jumlah kasus bunuh diri tertinggi terjadi. Ada lebih banyak kecelakaan fatal dalam kesibukan sebelum liburan. Semua jenazah yang memiliki alasan untuk mencurigai adanya kematian akibat kekerasan harus dibuka dalam waktu yang wajar; mereka tidak dapat menunggu di lemari es untuk akhir liburan pemeriksa mayat. Di saat yang sama, akhir tahun juga menjadi musim flu, banyak pegawai institut tersebut jatuh sakit dan tidak masuk kerja. Oleh karena itu, atas perintah direktur, memang semua karyawan diotopsi, bahkan mahasiswa pascasarjana yang notabene terlibat dalam otopsi virtual, bukan otopsi sungguhan. Aku butuh waktu seharian setengah malam untuk otopsi pertama, karena aku tak henti-hentinya harus melepas sarung tanganku, mencari definisi yang cocok di kamus, memeriksa nomenklaturnya,kenakan sarung tangan lagi, timbang, ukur, dan sebagainya. Keesokan harinya, saya menempelkan dinding ubin di aula penampang dengan stiker kuning dengan sinonim, kata sifat, dan frasa yang dipinjam dari kesimpulan lama. Sekarang perlu melepas dan memakai sarung tangan lebih jarang. Sebuah diktafon ditangguhkan di tingkat wajah saya untuk menentukan kesimpulan tanpa mengganggu rekaman. Namun pekerjaan itu berjalan dengan sangat cepat. Saya datang untuk bekerja pada pukul 7.15 dan selesai mendekati pukul 23. Beberapa kali saya menginap di lab, hanya karena saya tidak melihat alasan untuk pulang selama beberapa jam. Tetapi ketika penyumbatan Natal berakhir, ternyata saya telah memperoleh keterampilan yang sangat berharga dan secara signifikan memperluas kosakata saya.Keesokan harinya, saya menempelkan dinding ubin di aula penampang dengan stiker kuning dengan sinonim, kata sifat, dan frasa yang dipinjam dari kesimpulan lama. Sekarang perlu melepas dan memakai sarung tangan lebih jarang. Sebuah diktafon ditangguhkan di tingkat wajah saya untuk menentukan kesimpulan tanpa mengganggu rekaman. Namun pekerjaan itu berjalan dengan sangat cepat. Saya masuk kerja pada pukul 7.15 dan selesai mendekati pukul 23. Beberapa kali saya menginap di lab, hanya karena saya tidak melihat alasan untuk pulang selama beberapa jam. Tetapi ketika penyumbatan Natal berakhir, ternyata saya telah memperoleh keterampilan yang sangat berharga dan secara signifikan memperluas kosakata saya.Keesokan harinya, saya menempelkan dinding ubin di aula penampang dengan stiker kuning dengan sinonim, kata sifat, dan frasa yang dipinjam dari kesimpulan lama. Sekarang perlu melepas dan memakai sarung tangan lebih jarang. Sebuah diktafon ditangguhkan pada tingkat wajah saya untuk menentukan kesimpulan tanpa mengganggu rekaman. Namun pekerjaan itu berjalan dengan sangat cepat. Saya datang untuk bekerja pukul 7.15 dan selesai mendekati pukul 23. Beberapa kali saya menginap di lab, hanya karena saya tidak melihat alasan untuk pulang selama beberapa jam. Tetapi ketika penyumbatan Natal berakhir, ternyata saya telah memperoleh keterampilan yang sangat berharga dan secara signifikan memperluas kosakata saya.Sebuah diktafon ditangguhkan di tingkat wajah saya untuk menentukan kesimpulan tanpa mengganggu rekaman. Namun pekerjaan itu berjalan dengan sangat cepat. Saya masuk kerja pada pukul 7.15 dan selesai mendekati pukul 23. Beberapa kali saya menginap di lab, hanya karena saya tidak melihat alasan untuk pulang selama beberapa jam. Tetapi ketika penyumbatan Natal berakhir, ternyata saya telah memperoleh keterampilan yang sangat berharga dan secara signifikan memperluas kosakata saya.Sebuah diktafon ditangguhkan di tingkat wajah saya untuk menentukan kesimpulan tanpa mengganggu rekaman. Namun pekerjaan itu berjalan dengan sangat cepat. Saya datang untuk bekerja pada pukul 7.15 dan selesai mendekati pukul 23. Beberapa kali saya menginap di lab, hanya karena saya tidak melihat alasan untuk pulang selama beberapa jam. Tetapi ketika penyumbatan Natal berakhir, ternyata saya telah memperoleh keterampilan yang sangat berharga dan secara signifikan memperluas kosakata saya.
Sekarang Anda membaca artikel ini, dan saya duduk di konsol kerja saya dan mendiktekan kesimpulan lain ke mikrofon dengan cepat. Dalam kebanyakan kasus, dikte, seperti MRI lutut, membutuhkan waktu kurang dari satu menit. Duduk di hadapanku adalah Jean-Pierre, aksen Alsatian-nya mungkin sulit dipahami dalam obrolan ringan, tetapi sistem pengenalan ucapan yang terlatih langsung menerjemahkan gumaman tidak jelas ke dalam tulisan yang elegan. Natalia, seorang kolega dari Hongaria, juga berbisik di dekat mikrofonnya. Ketika dia pertama kali mulai bekerja, dia membutuhkan waktu lima atau enam jam untuk menyelesaikan satu laporan MRI, lalu satu jam, lalu dua puluh menit, dan sekarang dia secara praktis tidak ketinggalan kecepatan yang lain. Dan inilah trik belajar bahasa berikutnya:
Übung macht den Meister ("Kesabaran dan kerja akan menggiling segalanya").
Setelah pindah ke Swiss, saya sampai pada kesimpulan bahwa perlu menguasai setidaknya setengah dari bahasa negara bagian. Setiap lulusan sekolah menengah Swiss (dan karenanya, setiap lulusan universitas) fasih dalam setidaknya tiga atau empat bahasa, dan tidak ingin ketinggalan dari rekan kerja.
Pilihannya jatuh pada bahasa Prancis, karena itu adalah bahasa paling umum kedua di negara itu, yang berarti memfasilitasi komunikasi dengan hampir 25% pasien. Plus, ini adalah kelompok bahasa baru, ditambah lagi dapat digunakan untuk berkomunikasi di Kanada, banyak negara Afrika dan beberapa negara bagian di luar negeri. Ditambah Maxim Leonidov mewariskan dia kepada kita... Ke mana pun Anda pergi, ada beberapa kelebihan di mana-mana. Dan kemudian sebuah kegagalan menimpaku. Saya telah menghabiskan hampir empat tahun untuk kursus, buku, perangkat lunak, podcast, dan materi pendidikan lainnya, dan tentang biaya setengah mobil yang layak. Tetapi sampai hari ini saya belum berhasil mencapai level di mana saya berbicara bahasa Inggris dan Jerman. Tidak, saya cukup mampu membaca Le Monde, dan pada kesempatan langka ketika saya duduk di depan TV, saya hanya menonton saluran berita Prancis. Saya tidak membutuhkan penerjemah untuk memahami apa kutipan dari riwayat medis itu. Tapi saya bingung jika saya perlu menelepon ke suatu tempat di Strasbourg dan meminta mereka untuk mengirim foto pasien, dan saya pasti tidak bisa memberikan presentasi yang paling sederhana sekalipun dalam bahasa Prancis. Mendengarkan adalah momok bahasa Inggris, tata bahasa adalah momok bahasa Jerman, kata kerja tidak beraturan adalah mimpi buruk bahasa Rusia,tetapi bahasa Prancis menggabungkan semua kesulitan ini dan sejumlah kesulitan lainnya. Dalam bukunya, Kato Lomb menulis:
"Setelah bahasa ketiga, semuanya akan berjalan lancar denganmu."
Mungkin, tetapi saya tidak pernah bisa berbicara dengan lancar dalam bahasa ketiga, saya tidak menganggap diri saya poliglot, jadi tidak mungkin untuk memverifikasi dalil ini. Apa yang didapat dari pengetahuan saya tentang bahasa Prancis? Apakah hanya sekarang saya dapat membantu anak saya dengan pelajaran sekolah. Hampir semua pasien Prancis di sini berbicara bahasa Jerman atau Inggris. Dan pasien yang memiliki kendala bahasa berbicara dalam bahasa yang sangat berbeda. Berkat penerjemah Google, saya telah berhasil melihat pasien, antara lain dalam bahasa Arab, Amharik, Tigrinya, dan Swahili. Masih ada cerita dengan yang terakhir.
Cerita Swahili
, — ( ) , . . , , . , , ? ? , ?
. , , 40-70. , — . , «beach boys» e , , , , , - . , . , , . , — , . , — . , — - . .
, , .
:
— , ?
:
— -. , , , .
, .
:
— .
. , , . , . , . , . - , . , - , . . , , :
— , ! .
, — , .
— , , , ? — .
— , ? .
— ? ?
— — . .
— -… , , : . , . — , ?
— , .
— -, , . — .
— , .
— .
. , - : - - .
, , , . :
— , , !
. , ( , ) , «» . , , , . - , - . . . , : , , . , — . , . , , . - ( , , ). , , . .
. , , 40-70. , — . , «beach boys» e , , , , , - . , . , , . , — , . , — . , — - . .
, , .
:
— , ?
:
— -. , , , .
, .
:
— .
. , , . , . , . , . - , . , - , . . , , :
— , ! .
, — , .
— , , , ? — .
— , ? .
— ? ?
— — . .
— -… , , : . , . — , ?
— , .
— -, , . — .
— , .
— .
. , - : - - .
, , , . :
— , , !
. , ( , ) , «» . , , , . - , - . . . , : , , . , — . , . , , . - ( , , ). , , . .
Dan di sini kita kembali ke apa yang sudah saya katakan di awal: setiap bahasa baru adalah kesempatan tambahan. Ia dapat memiliki nilai moneter yang sangat pasti (entah bagaimana saya menemukan sebuah penelitian di mana menunjukkan bahwa kefasihan dalam setiap bahasa asing bagi seorang Swiss berarti, rata-rata, tambahan dua ratus franc untuk pendapatan bulanan, seumur hidup). Tapi mungkin tidak. Kesempatan bukanlah jaminan. Kadang-kadang itu tidak terletak sama sekali di bidang yang semula diharapkan, tetapi peluang ini ada.
Ketika saya berada di Beograd beberapa tahun yang lalu, saya secara tidak sengaja bercakap-cakap dengan seorang kolega Serbia bernama Branko dan dia mengatakan kepada saya bahwa selama pemboman NATO setiap malam saya harus turun ke tempat penampungan dan tidak mungkin tertidur dalam kondisi seperti itu. Oleh karena itu, untuk mengalihkan perhatiannya, dia memutuskan untuk memilih pekerjaan untuk dirinya sendiri yang paling tidak berhubungan dengan kenyataan di sekitarnya: dia mengambil buku pelajaran bahasa Mandarin dan menetapkan tujuan untuk satu pelajaran selama tiga hari, dua puluh hieroglif sehari. Secara bertahap, sistem pembentukan bahasa mulai muncul, komponen hieroglif memperoleh makna dan tingkat menghafal naik menjadi lima puluh, lalu delapan puluh per hari. Ketika pemboman berakhir, sekelompok pekerja konstruksi Tiongkok datang ke Beograd untuk membantu membangun kembali kota tersebut. Di malam hari, Branko pergi ke situs mereka dan setelah beberapa saat dengan takjub dia menyadari bahwa dia cukup mampu berkomunikasi dengan mereka. Dan tidak,hari ini, dia bukan pemilik bersama oligarki dari sebuah perusahaan logistik Tiongkok, seperti yang mungkin dikatakan oleh hukum genre. Tapi dia masih memiliki banyak kenalan China yang baik, dia telah berkali-kali diundang ke China, dia telah diberi pekerjaan sampingan yang baik lebih dari sekali. Untuk dirinya sendiri, hal terpenting yang dipertimbangkan Branko adalah dia berhasil tidak menjadi gila, tetapi bahkan menggunakan waktu berbahaya dan sulit itu untuk pertumbuhan pribadi.
Dan untuk setiap orang yang memiliki kesabaran untuk membaca buku ini sampai akhir, nasehat terpenting dari Kato Lomb:
Bahasa adalah benteng yang harus diserang dengan segala cara.
Semoga berhasil dengan seranganmu.